《禁令》约翰·但恩诗赏析

作者:未知 来源:网络转载

禁 令*

请你小心来爱我;

至少记住,我曾不准你爱过:

不是因为我将通过以你当时

待我的方式待你,用你的泪水

和叹息,补偿我浪费的血液和呼吸, 

而是,大欢乐,把我俩生命同耗费。

那么,以免你的爱,因我死而受挫,

如果你爱我,就请小心来爱我。

请你小心来恨我,

否则你会因胜利而过分自得: 

不是因为我将充当自己的工具,

打算再度以仇恨回报仇恨;

而是你将会丧失征服者的荣誉,

倘若我,你的臣服者,因你恨而丧生。

那么,以免我化乌有使你受损折, 

如果你恨我,就请小心来恨我。

然而,请既爱又恨我,

这样,这两个极端都不会发作:

爱我,我可在温柔乡死得其所;

恨我,因为你的爱对我太强悍; 

要么,让二者,不是我,自身衰落;

我活着,是你的舞台,而不是凯旋。

以免把你的爱和恨连同我毁灭,

哦,让我活下去,但既爱又恨我。

注释

*有些抄本无题;有些无最后一节。

20 “你的爱”:多数版本作“我的爱”。

22 如果他活着,他将充当她的舞台,供她长久而反复地在上面施逞威风,而不仅仅是庆祝她征服胜利的一次性凯旋仪式。古罗马人征服的高潮即屠杀战俘。“舞台”:1633年版和有些抄本作“支持者”。此处从1635—69年版和多数抄本。

24 1633年版作“为了让我活下去,哦,既爱又恨我吧”。海伦·伽德呐认为不可靠,此处从1635—54年版。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读