给
〔英国〕雪莱
温柔的歌声已消逝,
乐音仍在记忆里萦回;
紫罗兰花虽然枯死,
意识中尚存留着芳菲。
玫瑰花朵一朝谢去,
落寞堆成恋人的床帏;
你去后怀念你的思绪
该是爱情在上面安睡。
(江枫译,选自《世界名诗词典鉴赏》)
【赏析】
这是一首极为纤丽婉约的抒情诗,它纯粹抒情,不涉及理念。取象近而多蕴藉,如紫罗兰和玫瑰都是常见的花朵,以它们喻指爱情的美好和容易凋谢也是常见的写法,但读了这首小诗,仍觉得它十分清新,且余味无穷。
第一节的结构和诗意呈现出精致的平衡。芬芳的紫罗兰对应柔美的歌声,余香萦绕对应余音萦回。“歌声”和“芳菲”制造了一种又安逸又甜美的氛围。紫罗兰枯死了,但在意识中仍留存着它袅袅的余香,从这里引出了一个感伤的前奏。第二节中便弥漫了忧伤。关于这一诗节,诗评家金赫勒有个极为独到的比喻:“如同坐进一把深深的扶手椅,结果发现这是一把硬椅子。”因为他的语气相对于第一节来说更冷静了,仿佛是一声叹息哽咽在喉咙里,显现了伤逝的主题。恋情失落正如玫瑰花谢,只余下沉沉的寂寞,成为恋人苦苦相思的棉床,实已把落寞的情怀展示出来。恋人安睡在落寞上,爱情安睡在思绪上,虚实相应,婉转之至。第二节不用一个形容词,却尽得妙意,抒发了内心的感伤。
诗人在第一节第二节中用了两个平衡得无懈可击的对衬,烘托出爱情的幽香和余音。虽着墨不多,却把失恋最微妙的感觉传达出来了。
(王开林)
让更多人喜爱诗词