对于一个在牛津大学留学的文科生来讲,懂点外语看起来似乎并不算什么稀奇事,但是如果能够把一门外语讲得纯正得没有一丝母语腔调,这才叫做真正的稀奇。钱先生便是这样的一个人,他能够将自己所学到的语言全部贯通,烂熟于心,相较于常人来说,这是一件很难做到的事。
说到我国的英语翻译界的权威,当仁不让的要属钱先生了。他曾经担任《毛泽东选集》英文翻译委员会主任委员,并参加翻译定稿《毛泽东诗词》。他在翻译时的语言和措词常常令人啧啧称赞。除此之外,他的外文腔调更是让许多外国人折服。
在美国耶鲁大学举办的茶话会上,钱先生应付自如,迷倒了所有参会者。据一位参加这次茶话会的学者回忆:“会场上,最出风头的要算钱锺书。钱锺书博闻强记,出口成章,把许多美国人都唬着了。他在茶话会中,提及一位英语诗人,就用优美的英语背诵一段这位诗人的诗作;提及另一位德国诗人,就用德语背诵了他的一篇作品;再提及一位拉丁诗人,又用拉丁语背诵一段其作品。这些诗人不见得是什么大诗人,提及的作品也未必是他们的名篇,但钱锺书都能流利地背出。”一位在哈佛大学研究院工作多年的美国学者说,他在美国长这么大,生平从未听过像这样漂亮的英语,算来算去只有哈佛大学的一位语言学教授的英语水平堪同钱先生相媲美。
钱先生的英文水平,早在20世纪30年代初就已经闻名于清华大学了。他在清华大学读书期间,冯友兰先生正好担任他们的逻辑学科老师。冯先生的河南口音有些重,所以在讲课的时候口吃得特别严重,据当时的同学回忆说,冯先生的课是做笔记最困难的课。譬如说,他在讲到亚里士多德的时候,总是会“亚、亚、亚里士多德……”当钱先生在听到这里的时候,就突然伸手从旁边同学的手中拿过笔记,唰唰开写。等到冯先生的课讲完了,钱先生才把自己抢过来的笔记还给刚才的同学。令这位同学吃惊的是,笔记本上不仅记录下来了冯先生讲课时说到的亚里士多德,同时还将冯先生在讲课中的引语,将英文书上的原文全部都写下来了。除此之外,钱先生在自己学生时代就不断用英文写文章,连著名的英国汉学家、翻译家李高洁有时候都要请正在读大学四年级的钱锺书为其新书作序。
在牛津大学求学时的钱先生,有了周围这种外语氛围之后,更加注重了对外文的深造了。他在牛津大学艾克塞特学院攻读英国文学时,牛津大学曾出版了一套“东方哲学、宗教、艺术丛书”,而钱先生则是当时特约编辑组中唯一的一个中国学生。
名人大家之所以和我们普通人不一样,原因不是因为他们生活的环境好,也不是因为他们在市井之中得到了高人的指点,而是因为他们懂得始终守护自己的梦想。对于钱先生来说,文学是他一直以来的追求,外文帮助他打开了自己的眼界,能够让他长久行走于自己的追求之中。始终坚持着治学的追求,这便是钱先生之所以被世人尊荣的原因。
世上并不缺乏拥有梦想的人,但真正实现梦想的人却少之又少。天下难事,必作于易,天下大事,必作于细。不管是做人还是做事,都需要认认真真的用心去做,这样才会成功。倘若我们能把一件事情坚持到底,或许就会收获另外一个脱胎换骨的自己。
在钱先生看来,成功是需要付出一定的努力才能收获的。譬如,我们时常谈论钱先生文学造诣的深厚,谈论他外文水平的高超,倘若没有一以贯之的努力的话,又怎会有后来的成果呢?学一天的外文,读一天的文学,可能没有人会称赞你,但是如果你能做到十年如一日地投身到自己的追求当中,相信世人都会为你鼓掌的。
托尔斯泰有句人生忠告:“如果没有任何的目的,如果只是为了活着而活着,那么活着大可不必。”人生要有自己的追求,也要有为实现追求的计划,倘若执着于三天打鱼两天晒网,如何成就自己的人生呢?钱先生的文学造诣之深,外文腔调之纯,如果仅是凭着几分钟的热情是永远都达不到这种地步的。换句话说,能够在自己的追求中从一而终,是一件好事,更是一种智慧。
让更多人喜爱诗词