召唤的讯息急切:我动身前往——
沿着西墙匆匆忙忙,冬季夜晚
是如此地恐怖,我寻找着门房,
恰巧在那里
躺着我的亲人,一息奄奄。
那里我停了下来,她的房屋旁,
树木把灰白的阴影抛在我身上,
我思想着那个人,留下她独身——
他在我相爱时,
很久前,使她成为他的人。
里面的房间闪烁着微弱的灯光,
家用的物件很清楚,没有损失;
从楼梯的方向传来婴儿的哭声,
一声高一声低,
她的出生使她这样地病重。
她甘愿为那哀鸣付出她的生命——
为了那个她并不爱的人的孩子。
“永远不提这事儿了,”我说道,
并且举步上楼去
走向上面的卧室。
她用瘦弱苍白的手握住我的手,
微笑着表示感谢,尽管看不见,
似乎是个征兆她要离我们而走,
接着巍巍颤颤
良久才尽力张开了口。
“见到你,我走之前,他会悲愁,
我的时日不长,很自然的事情,
当死神临近的时候,它就催促
一切激情的感受,
男女之间就像这样一般。
“我的丈夫不在,一如在此之前,
这个城镇滞留了他。可实际上,
他心地并不好。这无人可埋怨,
可孩子不健康,
希望她得到他的悯怜。
“原谅过去的日子,我只能到此;
如果是我们成婚,你也会抱怨!……
我对你不好,得到了恶报。再见!
对你讲个实话,
但愿那孩子是你和我的!
“作为一个妻子,我完全地纯洁。
我颇为不安,倘若时间会倒流,
我会让她是你的,让你来照顾;
承受着流言蜚语,
那是罪责的惩处。”
我离开的时候,那摇曳的树枝
瑟瑟响,似乎把她的坦诚称赞,
另一个是我。她的话毫不含糊:
说得平静说得难,
我觉得一生可以活得翛然。
翌日的夜晚她命赴黄泉;葬礼——
举办在拥挤着土木工程的坟地——
她丈夫窥视着。他的照看了结,
我却常常去,
并在她的墓前沉思。
整整那一年,以及接着的一年,
我总是朝那里走去,在黄昏里;
她及有她的角落,人们已忘记,
而她的丈夫
带着新人进入了那房屋。
谣言传来,那可怜多病的孩子,
她为了她多么渴望是我的女儿,
新的太太已经有了自己的子嗣,
受到了虐待,
那标志着未来更加严厉。
更惨烈的悲痛在我的内心搅动,
自从她我所珍爱的人怛化殒命,
我的灵魂弥漫于她的魂灵之人,
孩子受到虐待!
可是我却不能僭越插身。
一天傍晚,我站立在那里思忖,
石碑的庭院,我沉思她的屈冤,
她的丈夫走近,我走过了坟茔——
为了避开与他见——
在我心中神圣的她的丘陵。
我走到对面竞技的圆形广场,
罗马帝国留下的憔悴的迹痕,
那里异教的回声在嘲笑我们
基督教的钟声,
白色和土色场所空洞。
从人们曾聚集的巨大竞技场,
太阳几乎不移开金色的光芒,
她的夫走过来,鞠躬,移步,
嘴唇向上翘着;
停下来说道,脸色阴郁:
“传言说你常莅临我前妻的坟;
她的生前还是死后,我给她
贞洁的名声。我有权要求你
做你的事情,
不要再考验我监视的耐心。
“我认为,人死后也有其尊严;
为了她的尊严,还请你远离;
对于我的第一个孩子的娘亲,
你不太敬钦!
先生,我的话到此为止。”
那话里我察觉到一种丧心病狂,
上帝宽恕或者不宽恕信口雌黄;
她曾叹息、她曾希望她是我的
(免得她夭折),
我说道“我就是父亲。
“你认为是你的,也是人之常情;
远在你之前,我拥有她的婚誓:
你知道,她召唤我在垂危之际,
那是真正的忠诚。
先生,我的话到此为止。
“除非,你会把我的小女儿给我,
我要带走她抚养,免得你劳辛。
你把它当作是一个友善的行作
我是个独身,
一大家人要支撑。
“如果你拒绝,我们就付诸刀剑——
今晚明晚,任何你方便的时间——
我们就这里见面。认真想一想,
在合适的时间,
让我再听到你的决断。”
我离开那里,抱着希望;可是
我没有任何孩子的消息,直至
一天我听到了一个弱小的声音
在我的窗扉,
模糊不清,说得很天真:
“我的爸爸并非我的父亲传了话,
要我留在这里,先生,我的家!”
接着是个纸条:既然那个孩子
是你非法的果实,
请带走她,把错误纠正。
如我所愿!我赋予了孩子父爱,
孩子亦爱我,疏离我们,没门。
可摆脱不掉内疚:伤害了死者,
因为我的辞舌,
为了生者生活得快乐。
可是,上帝知晓,我犯了罪过,
我如此爱的女人,名声受伤害,
或许,这为了她的女儿的福祚,
她会宽恕我,
但愿她知道!
让更多人喜爱诗词