(大约在19世纪60年代)
我生了个女儿鲜花一样美,
在皮德尔山谷,我真不幸;
我欢欣地抚养,视若宝贝,
可是我真希望我早已殒命。
她渐渐长大,男人多向慕,
她结下了金兰,我真不幸;
她缄口无言,可我很清楚,
我看出伤心正渐渐地降临。
我知道,有个人把她迷住,
成了他的奴隶,我真不幸;
可是最后她全部向我倾吐,
她为她的结局非常地揪心。
她承认,她爱得深切真挚,
爱得深切真挚,真是不幸;
藏着一个秘密时间会揭示,
尽管不久她就会香消玉殒。
我忧闷地走到她情人的家,
在皮德尔山谷,我真凄惘:
我恳求了他,恳求得恻怛,
去解救她,解除她的悲伤。
他蹙蹙眉头,说不能结婚。
说他不能结婚重复了七次:
与廉耻相比,贫穷更糟糕;
最后,我的希望彻底消逝。
我整好了衣装去大海航行,
他粗暴地说道,真是无情——
西撒克斯再不能把我阻止,
这里比监牢还令人难隐忍!
有一个牧羊人我曾经认识,
难以捉摸的人,我真悲戚:
寻找他的人,我走遍牧场,
尽管我最好还是停止这样。
靠着昏暗的灯光我找到他,
跟他说明来意,我真不幸,
她发现自己处于悲惨之境,
在基督教的领地为人不齿。
是否有一种草药?我问道。
我这样问他,似抓住稻草。
是的,他回答,是有一种……
情愿他的回答是他不知晓!
明天我会跟你一起去寻找,
他低声说道,我真是不幸——
第二天我的双眼盯着田野,
愿我永远没有看见的田野!
残阳夕照,傍晚很快来到,
夜幕覆盖了整个的草原,
他的手杖和白色长衣闪闪,
慢慢地他走近了我的身边。
他从长衣下拿出来一物,
我寻找的草药!我真该死——
有时我把它用于我的羊牛,
他说;希望在我心中升起。
我的意思是它用于难产——
难产!它们为什么会难产?
否则上帝怎么会送来此物?
那个牧羊人对我这样说道。
那晚我注视着药锅的沸腾,
双手扶着膝盖,身体前倾:
我搅动着草药一直到黎明,
风瑟瑟地吹着,如泣如诉。
这丑闻将被抹掉,我说道,
她本天真单纯却受到玷污,
我要证明咬耳的嘴在说谎;
可是结果却比咬耳更糟糕。
这是治疗恶果的灵丹妙药,
我对她说道,我真是不幸,
那天清晨我给她温柔亲吻;
我宁愿我现在躺在了坟茔。
下一个周日,钟声很清脆,
在皮德尔山谷,我真不幸:
大清早,我走进她的房间;
不要有这个周日,我宁愿!
娘亲,不要什么妙药神丹,
她微弱地说道,我真命苦,
我觉得,我就要命赴黄泉,
很快进下界,在那里长眠。
那天中午人们走出了教堂,
他们三三两两,我真不幸,
边说边笑,穿着新衣裳,
而我却巴不得用麻衣着装。
她情人的朋友来到我家旁,
他们兴高采烈,我很悲伤,
我们真高兴,他有所悔改,
说没有比她更温柔的新娘。
我唇干舌燥,内心在烧烤,
这话让我无言,我真不幸:
越来越多的邻居聚集过来,
啊,作为母亲我多么悲哀!
哈哈,保密这么好的消息!
他们笑着说道,我真惏悷:
今天是谁被逐出了教会?
天哪,我多么希望能逃离!
她在哪儿?进行的真神秘,
他们喋喋不休,我真不幸,
结婚竟能这么守得住秘密……
啊,命运竟如此云谲波诡!
你脸色苍白,你一无所知?
他们贸然问道,我真痛苦,
我吞吞吐吐,是的,几天前,
我真想变成棺材里的泥土。
是为了让她高兴,我们猜,
他们的口气显得轻松愉快,
他这么做是为了给她惊喜?
我觉着这话让我喘不过气。
她的情人进来:我的小鸟、
鲜花,我的玫瑰她在哪里?
问了一句,又是接二连三,
啊,我多么想躲进了窀穸!
他悄悄地说:自从你过来——
他这么说道,我真是悲哀——
我一直爱她,想法已改变。
我听着他的话,五内俱裂。
她今天累了——仅此而已——
我撒了个谎,我真是憯凄……
我来到窗外轻轻把她呼唤,
似乎没有了活下去的勇气。
没回应的声音,我走进去——
啊女人!我们是遭天谴的……
一声尖叫,他们匆忙进去,
目睹了上天对我的打击。
她躺在那里,无声也无息,
像冰冷的石头,死得冤枉!
玫瑰的脸颊鬼魂一样白苍:
死神把她带走,我却活着!
我亲吻她冰冷的脸和头发,
亲吻她要成为新娘的尸体!——
我不堪忍受这对我的惩罚,
而是祈祷上帝别对我怜惜。
让更多人喜爱诗词