《孟子·王顾左右而言他》全文|原文注解与大意翻译

作者:未知 来源:网络转载

《《孟子》·王顾左右而言他》全文|原文注解与大意翻译

《孟子》


孟子谓齐宣王曰:“王之臣,有托其妻子于其友而之楚游者,比其反也,则冻馁其妻子,则如之何?”

王曰:“弃之。”

曰:“士师(11)不能治士(12),则如之何?”

王曰:“已(13)之。”

曰:“四境(14)之内不治(15),则如之何?”

王顾左右而言他。




【注释】选自《孟子·梁惠王下》。顾,向四周看。左右,身边的人,文中指周围的大臣。他,其他的事情。

〔谓〕对……说。

〔托〕托付。

〔妻子〕妻子和儿女。

〔之〕到……去。

〔比〕等到。

〔反〕通“返”,返回,回来。

〔冻馁(něi)〕使……挨饿受冻。

〔如之何〕即“如何之”,怎么对待他?之,代词。

〔弃〕抛弃,断交。

(11)〔士师〕官名。古代为法官的通称。

(12)〔治士〕管理下属。士,这里指执法官员的下属。

(13)〔已〕止,此处指罢免。

(14)〔四境〕国家。

(15)〔治〕治理。

【译文】孟子对齐宣王说:“有一个大王的臣下将妻儿托付给他的朋友,而后到楚国去游历。等他回来的时候,他的妻儿却在挨饿受冻。那么该怎么对待那个朋友呢?”

齐宣王回答说:“与他断交。”

(孟子)说:“执法官员不能管理下属,那么应该怎么对待他呢?”

齐宣王回答说:“罢免他。”

(孟子)说:“(君主)不能治理好国家,那么应该怎么对待他呢?”

齐宣王看了看四周的大臣,说起其他的事情。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读