《唐·杜甫·茅屋为秋风所破歌》原文注解与大意翻译

作者:未知 来源:网络转载

唐·杜甫

八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。

俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!

安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山。呜呼! 何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!

【注释】秋高:秋深。号(háo):长声呼叫,这里指风声很大。三重(chóng)茅:几层茅草。三,泛指多。挂罥(juàn):挂结。塘坳(ào):低洼积水的地方。忍能对面为盗贼:竟忍心这样当面做出强盗行径。入竹去:走进竹林去。呼不得:喝止不住。倚(yǐ)杖:拄着拐杖。俄顷(qǐng):不久,一会儿,顷刻之间。漠漠:阴沉迷蒙的样子。向:渐近。布衾(qīn):棉被。恶卧:睡觉时不安静,胡蹬乱踢。踏里裂:将被的里子蹬破。床头屋漏:泛指整个屋子。屋漏,指房子西北角,古人在此开天窗,阳光便从此处照射进来。雨脚:密集落地的雨点。断绝:屋子里停止漏水。丧(sāng)乱:战乱,指安史之乱。何由彻:如何才能熬到天亮呢?彻,通,这里指彻夜、通宵的意思。安得:如何能得到。广厦:宽敞的大屋。大庇(bì):全部遮盖、掩护起来。庇,遮蔽、掩护。寒士:泛指贫寒的士人们。俱:一同。突兀(wù):高耸的样子,这里用来形容广厦。见(xiàn):同“现”,出现。庐:简陋的房子。足:甘心,没有怨言。

【大意】八月深秋,秋风呼啸着卷走了我屋顶上好几层茅草。茅草有的飞过江去,有的就落在江边。飞得高的挂在高高的树梢,飞得低的飘洒沉落在低洼的池塘。南村的一群小孩子欺负我年老无力,居然忍心当面像强盗一样抢东西,毫无顾忌地抱着茅草跑进竹林去了。我喊得口干舌燥也没有用,只好回来拄着拐杖独自叹息。过了一会儿,风停了,乌云黑得像墨一样。深秋天色阴沉迷蒙,渐渐黑了下去。布被盖了多年,又冷又硬,像铁板似的。孩子睡觉时胡蹬乱踢,把被的里子也蹬破了。整个屋子没有干燥一点的地方,雨滴像麻线一样连绵不断。我自从经过安史之乱后就很少睡过安稳觉,这样漫漫长夜,到处湿漉漉的,我怎能挨到天亮! 怎么才能得到千万间宽敞高大的房子,将天下间贫苦的读书人都遮盖起来,让他们个个都开颜欢笑,不论刮风下雨,房子都安稳得像山一样。唉! 什么时候眼前出现这样高耸的房屋,即使唯独我的茅屋被风吹破,自己受冻而死也甘心啊!

让更多人喜爱诗词

推荐阅读