《汉乐府·饮马长城窟行》全文|原文注解与大意翻译

作者:未知 来源:网络转载

《汉乐府·饮马长城窟行》全文|原文注解与大意翻译

汉乐府

 

青青河畔草,绵绵思远道。远道不可思,夙昔梦见之。梦见在我旁,忽觉在他乡。他乡各异县,展转不相见。枯桑知天风,海水知天寒。入门各自媚,谁肯相为言?客从远方来,遗我双鲤鱼。呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。长跪读素书,书中竟何如?上言加餐食,下言长相忆。

 

【注释】绵绵:延续不断的样子。双关语,既指绵延不绝的青草,也指缠绵不断的相思。夙昔:早晚,一说“昨夜”。昔,通“夕”。展转:即“辗转”,不定。这里是指丈夫的行踪无定。“展转”又是形容不能安眠之词。如将这一句解释指思妇而言,也可以通,就是说她醒后翻来覆去不能再入梦。枯桑:落了叶的桑树。这两句是说枯桑虽然没有叶,仍然感到风吹,海水虽然不结冰,仍然感到天冷。比喻那远方的人纵然感情淡薄也应该知道我的孤凄、我的想念。媚:爱。言:问讯,告诉讯息。以上二句是把远人没有音信归咎于别人不肯代为传送。遗:送。双鲤鱼:指藏书信的函,就是刻成鲤鱼形的两块木板,一底一盖,把书信夹在里面。一说将上面写着书信的绢结成鱼形。烹:煮。假鱼本不能煮,人为了造语生动故意将打开书函说成烹鱼。尺素:素是生绢,古人用绢写信。长度为一尺,故称“尺素”。长跪:伸直腰跪。古人席地而坐,两膝着地,臀部压在脚后跟上,臀部离脚跟,腰伸直,称“长跪”,以示敬意。“上”、“下”:指书信的前部与后部。加餐食:书信中劝妻子的话,犹言“保重身体”。长相忆:书信中丈夫诉说相思之情。

【大意】河边春草青青,连绵不绝伸向远方,令我思念远行在外的丈夫。远在外乡的丈夫不能终日思念,但在梦里很快就能见到他。梦里见他在我的身旁,一觉醒来发觉他仍在他乡。他乡各有不同的地区,丈夫在他乡漂泊不能见到。桑树枯萎知道天风已到,海水也知道天寒的滋味。同乡的游子各自回家亲爱,有谁肯向我告诉我丈夫的讯息?有位客人从远方来到,送给我装有绢帛书信的鲤鱼形状的木盒。呼唤童仆打开木盒,其中有尺把长的用素帛写的信。恭恭敬敬地拜读丈夫用素帛写的信,信中究竟说了些什么?书信的前一部分是说要增加饭量保重身体,书信的后一部分是说经常想念共聚的欢愉。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读