黔之驴原文,注释,译文,赏析

作者:未知 来源:网络转载

作品:黔之驴

简介

本篇选自《河东先生集》。作者柳宗元(773—819),字子厚,世称柳河东,又称柳柳州,河东(今山西永济县)人,唐代思想家、文学家,是中唐古文运动的倡导者之一,为唐宋八大家之一,与韩愈并称“韩柳”。《河东先生集》为刘禹锡编,原名《柳先生文集》,一称《柳河东集》,有宋代辑注《河东先生集》四十五卷(包括雅诗歌曲一卷,赋一卷,文三十九卷,诗二卷,《非国语》二卷)等,现有中华书局点校本《柳宗元集》。本篇是柳宗元寓言故事《三戒》里的一篇,讽喻了“黔驴技穷”的可悲下场。

黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者。益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大吼,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫。

注释

①慭(yìn)慭:形容小心谨慎的样子。 ②噬(shì):咬。 ③狎(xiá):亲近而态度不庄重;荡:走来走去,闲逛;倚(yǐ):靠近。④跳踉(liánɡ):即跳梁,跳跃,多比喻猖獗、跋扈;吼(hǎn):虎叫声。

译文

黔地本无驴,有个好事者用船运进了一头。运来之后又没什么用场,就把它放到山脚下。老虎看见了,是个庞然大物的家伙,以为很神气,于是就躲到树林子里面偷偷地看着它。只是悄悄地走出来接近它,小心翼翼地,仍然摸不清驴子的底细。

有一天,驴子鸣叫了一声,老虎大吃一惊逃得远远的,以为驴子要咬自己了,非常害怕。然而老虎来回地观察它,发现驴子没有什么特别的能耐。于是越来越熟悉它的声音,又出来靠近一些在它的前后,但始终不敢与驴子搏斗。渐渐地逼近驴子,更加随便嬉戏它,在身边走来走去,倚靠着它,冲撞它。驴子非常愤怒,用蹄踢老虎。老虎因此高兴了,心里盘算着:“你的本领不过如此罢了!”于是腾空扑去,大声吼叫,咬断了驴的喉咙,吃尽了它的肉,才离去。

哎!驴子这东西庞然大物的,好像有德行,声音洪亮,似乎很有本领,当初如果不显示它那有限的本领,老虎虽然凶猛,总还是有所疑虑,有所畏惧,终究是不敢攻击它的。现在落得如此下场,可悲呀。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读