作者: 〔法国〕夏多布里昂
【原文】:
起锚了,对远航者这是一个庄严的时刻。领水员将船引导到港外,他离去时,太阳正在坠落。天色灰暗,微风息息,距船儿链远的地方,海浪沉重地拍打着礁石。
我凝视着圣马罗。我在那儿丢下了泪流满面的母亲。我遥望着我和吕西儿常去作礼拜的教堂的钟楼和圆屋顶、房屋、城墙堡垒、塔楼和海滩;我同热斯里尔和其他朋友儿时一道在那儿度过了我的童年。在我四分五裂的祖国失去一位无法取代的伟人时,我撒手而去了。我对祖国和我自己的命运同样感到迷茫:谁将沉没?法兰西还是我自己?有朝一日,我还能看见法兰西和我的亲人吗?
船驶到海峡出口,夜幕已经降临,周围一片沉寂。城内点燃了万家灯火,灯塔也亮了:我祖屋的那些颤抖的灯光照耀着我在礁石、波涛和黑夜包围中的航程,同时微笑着同我告别。
我只带走了我的青春和幻想。我践踏过这块土地上的尘埃,数过这一片天空的星星,而我现在离开这个世界,到一个土地和天空对我都陌生的世界去。如果我能够到达航行的目的地,那么会发生什么事情呢?我可能在极北的海岸飘泊,那咤叱风云、毁灭过那么多代人的失去和平的年代对我也许会毫无影响;我也许不会目睹这场翻天覆地的变革。我也许不会拿起笔,从事这不幸的写作生涯;我的名字也许会默默无闻,或者只得到一种为嫉妒者所不屑但平静安逸的光荣。谁知道,也许我会重渡大西洋,也许我会象一名全盛时期的征服者,定居在我冒险探索和发现的偏远的国度里!
不!为了改变这儿的苦难,为了变成一个同过去的我迥然不同的人,我应该回到我的祖国。孕育我的大海将成为我第二次生命的摇蓝。我首次远航时她载负着我,好象我的乳母把我抱在她的怀中;好象倾听我诉说我最初的痛苦和最初的欢乐的女友把我抱在她的双臂里。
风停了,落潮的海水把我们带到外海,岸上的灯火渐渐模糊,最后全然消失了。由于沉思、淡淡的怅惘和更加朦胧的期望,我困倦了。我走下甲板进入我的房间。我躺在吊床上被摇晃着,轻轻拍打船侧的波涛噼啪作响。起风了,桅杆上升起了风帆。次日清晨我登上甲板时,再也看不见法兰西的土地了。
这是我命运的转折:“再出海去(Again to Sea)!”拜伦。
【作者简介】:
夏多布里昴(Franc,ois-Rene de chat eau briand(1768——1848) 法国浪漫主义的杰出作家。他的《阿达拉》和《勒内》以浪漫的异国情调和主人公的忧郁性格成为浪漫主义文学的典范。此外还有散文史诗《纳切兹人》、《殉教者》,游记《巴黎至耶路撒冷之行》等。
【鉴赏】:
《别了,法兰西》是登上临别祖国的远洋船那一刹那的万千情感的涌现,有对过去生活经历的深思、追忆,有即将离开祖国的淡淡怅惘,也有对将来的朦胧的期望。
夏多布里昂是法国浪漫主义的代表人物,他的作品具有鲜明的浪漫主义特色;感情充沛奔放,语言华丽精美,具有强烈的艺术魅力。而在这篇散文中,却用质朴真诚的语言,抒发了发自内心的对于祖国的深沉的爱与眷恋,格调悲怆沉郁又不失豪迈刚健。
作者沿着回忆往事,眷恋祖国,遥望未来的线索来抒发感情。祖国是他生长的地方,有他的母亲妹妹,有他儿时的朋友,也有伟大的英雄人物,临别时必然会有对他们的难以割舍的亲情、友情,而一句“我还能看见法兰西和亲人吗?更是催人泪下。对于渺茫不可知的未来,他产生了无穷的联想;可能在极北的海岸飘泊,也可能放弃写作;也许会默默无闻,也许会声名显赫,然而无论如何,“我应该回到我的祖国”,坚定了要重返祖国的决心,所以在结尾才能够豪迈地说:“这是我命运的转折:再出海去!”
全文充满了对于祖国的浓厚感情,表达了一份赤子之心的炽热情怀,具有很强的艺术感染力。
让更多人喜爱诗词