智囊《小慧卷二十八》译文与赏析

作者:未知 来源:网络转载

小慧卷二十八

小慧卷二十八

【原文】

熠熠隙光,分于全曜。萤火难嘘,囊之亦照。我怀海若,取喻行潦。集《小慧》。

【译文】

一丝光线虽然微弱,也是阳光的一部分。萤火虫所发出的微小光芒,可以以布囊收集后用来照明。我虽胸怀江海,也不嫌弃雨后的水洼。因此集《小慧》卷。

商太宰治市

【原文】

商太宰使少庶子之市,顾反而问之曰:“何见于市?”曰:“无见也。”太宰曰:“虽然,何见?”对曰:“市南门之外,甚众牛车,仅可以行耳。”太宰因诫使者:“毋敢告人吾所问于汝。”因召市吏而诮之曰:“市门之外,何多牛屎?”市吏甚怪太宰知之疾也,乃悚惧其所也。

【译文】

商太宰派少庶子到市集转转。少庶子回来后,太宰问他:“你在市集里看到了些什么?”少庶子回答说:“没看到什么。”太宰说:“虽然这样,但总能看到一些特别的事吧?”少庶子回答说:“市场南门外聚集了许多牛车,堵住了道路,只能步行。”太宰便告诫他说:“不要告诉别人我问过你什么话。”于是,太宰召来管理市场的官吏说:“市场南门之外,为什么有那么多牛屎啊?”市场官吏奇怪太宰的消息如此灵通而惊惧不已,从此不敢再怠忽职守了。

【解评】

借题发挥是利用处界提供的各种情境,进行创造性的发挥,来达到自己的目的。这个情境,就好比体育竞技中的撑杆跳高中的撑竿,运动员撑竿一跳,顺势跳过横竿。但“撑杆”再好,如果“发挥”不好,也跳不出好成绩,这就是辩证。

江西术士辨贵贱

【原文】

赵王李德诚镇江西。有日者,自称世人贵贱,一见辄分。王使女妓数人与其妻滕国君同妆梳服饰,立庭中,请辨良贱,客俯躬而进曰:“国君头上有黄云。”群妓不觉皆仰视,日者因指所视者为国君。

【译文】

五代时,赵王李德诚镇守江西。有个卜卦的术士,自称对他人身份的贵贱,一眼就能看出来。赵王就让几名舞伎和自己的妻子滕国君一样地穿戴打扮,打扮好后站在庭院中,让术士分辨谁贵谁贱。术士俯身轻声说:“夫人的头顶上有黄色的云。”话才说完,舞伎们不约而同地都朝滕国君头上看,术士立刻指出舞伎所看的人就是滕国君。

【解评】

“诈”也是一种智慧,关键是你如何加以正确使用。

江彪以情相感

【原文】

诸葛令女庾氏妇既寡,誓云:“不复重出。”此女性甚正强,无有登车理。恢既许江思玄彪婚,乃移家近之,初诳女云:“宜徙。”于是家人一时去,独留女在后。比其觉,已不复得出。江郎暮来,女哭詈弥甚,积日渐歇。江暝入宿,恒在对床上。后观其意转帖,江乃诈魇,良久不寤,声气转急,女乃呼婢云:“唤江郎觉!”江于是跃然就之,曰:“我自是天下男子,魇何与卿事?而烦见唤,既尔相关,那得不共语?”女嘿然而惭,情意遂笃。

【译文】

东晋时,诸葛恢的女儿嫁给庾氏不久就守寡了,她发誓说:“再也不嫁人了。”这女子的个性非常倔强固执,没有办法让她改嫁。诸葛恢不久就把她许配给了江彪,还把家搬到了江彪家附近。开始时哄骗她说:“家应该搬到这里。”搬过去不久,家人又全都离去,只留下她一人,等她发觉后,已经不能再出去了。江彪晚上来到诸葛女的住处,诸葛女哭骂得很厉害,一连好多天后,她的哭声才渐渐停息。江彪晚上进屋睡觉,总是躺在诸葛女对面的床榻上。后来见她的情绪安定了,就假装做噩梦,很久也醒不过来,连声音和气息都变得急促起来。诸葛女便叫来婢女说:“快把江郎叫醒!”江郎于是一跃而起靠近她说:“我是堂堂男子汉,做噩梦与你有什么干系,却烦劳你来叫醒我?既然你关心我,怎么不和我说话呢?”诸葛女羞惭得说不出话来。从此,两人的情感日渐深厚。

【梦龙评】

以情相感,虽铁石心肠,亦为之移,况夫妇乎?

【解评】

人非草木,孰能无情?只要用真情去感召对方,即使是铁石心肠的人也会被感化,更何况是夫妻呢?

孙绰嫁女

【原文】

王文度坦之弟阿智〔处之,字文将〕恶乃不翅,当年长而无人与婚。孙兴公绰有女阿恒,亦僻错,无复嫁娶理。孙因诣文度,求见阿智,既见,便佯言:“此定可,殊不如人所传,那得至今未有婚处!我有一女,乃不恶,但吾寒士,不宜与卿计,欲令阿智娶之。”文度欣然而启蓝田〔王述〕云:“兴公欲婚吾家阿智。”蓝田惊喜,既成婚,女之顽嚣殆过阿智,方知兴公之诈。

【译文】

晋朝王坦之的弟弟王处之个性怪诞,到了适婚年龄,却没有一家肯将女儿嫁给他。孙兴公有个女儿名叫阿恒,也因为性情古怪还没有出嫁。孙兴公于是来到王坦之家,请求见见阿智,见后,便假装对王坦之说:“我看阿智还是很不错的,完全不像外面传说的那样,怎会到现在还没有娶媳妇呢?我有一个女儿,也很不错,只是我一个贫穷的读书人,不应该跟你商量这件事情,但我想让阿智娶阿恒。”王坦之听了这话非常高兴,赶紧给父亲王述写信说:“孙兴公要把女儿嫁给我们家的阿智。”王述看了信大为惊喜,很快就答应这门亲事。两人成亲后,王坦之发现,原来阿恒的乖僻几乎超过了阿智,才知道上了孙兴公的当。

【梦龙评】

阿恒得夫,阿智得妻。一人有智,方便两家。

【解评】

智慧是一盏明灯,可为你在困难中指出一条光明的大道,帮你找出解决问题的最佳方法。它使阿恒嫁了丈夫,阿智娶了妻子,使两家人都得到了益处。

窦义与窦家店

【原文】

扶风窦义年十五,诸姑累朝国戚,其伯工部尚书,于嘉令坊有庙院。张敬立任安州归,安州土出丝履,敬立赍十数緉①,散诸甥侄。咸竞取之,义独不取。俄而所剩之一緉又稍大,义再拜而受,遂于市鬻之,得钱半斤密贮之。潜于锻炉作二支小锸,利其刃。五月初,长安盛飞榆荚,义扫聚得斛余,遂往谐伯所,借庙院习业。伯父从之,义夜则潜寄褒义寺法安上人院止,昼则往庙中,以二锸开隙地,广五寸,深五寸,共四十五条,皆长二十馀步,汲水濆之,布榆荚于其中。寻遇夏雨,尽皆滋长,比及秋,森然已及尺馀,千万馀株矣。及明年,已长三尺馀,义伐其并者,相去各三寸,又选其条枝稠直者悉留之。所斫下者作围束之,得百馀束。遇秋阴霖,每束鬻值十馀钱。又明年,汲水于旧榆沟中,至秋,榆已有大者如鸡卵,更选其稠直者,以斧去之,又得二百馀束。此时鬻利数倍矣。后五年,遂取大者作屋椽,约千馀茎,鬻之,得三四万钱。其端大之材在庙院者,不啻千馀,皆堪作车乘之用。此时生涯②已有百馀,遂买麻布,雇人作小袋子。又买内乡新麻鞋数百緉,不离庙中。长安诸坊小儿及金吾家小儿等,日给饼三枚、钱十五文,付与袋子一口,至冬拾槐子实其内,纳焉。月馀,槐子已积两车矣,又令小儿拾破麻鞋,每三緉以新麻鞋一緉换之。远近知之,送破麻鞋者云集,数日获千馀緉。然后鬻榆材中车轮者,此时又得百馀千。雇日佣人于宗贤西门水涧,洗其破麻鞋,曝干,贮庙院中。又坊门外买诸堆积弃碎瓦子,令工人于流水涧洗其泥滓,车载积于庙中,然后置石觜碓五具,剉碓三具,西市买油靛数石,雇人执爨③,广召日佣人④,令剉其破麻鞋,粉其碎瓦,经疏布筛之,合槐子、油靛,令役人日夜加工烂捣,从臼中熟出。命二人并手团握,例长三尺以下,圆径三寸,垛之。得万馀条,号为“法烛”。建中初,六月,京城大雨,巷无车轮⑤,义乃取此法烛鬻之,每条百文,将燃炊爨,与薪功倍,又获无穷之利。先是西市秤行之南,有十馀亩坳下潜污之地,目为“小海池”,为旗亭之内众污所聚,义遂求买之。其主不测,义酬钱三万。既获之,于其中立标悬幡子,绕池设六七铺,制造煎饼及团子,召小儿掷瓦砾,击其幡标,中者以煎饼团子啖,不逾月,两街小儿竞往,所掷瓦已满池矣。遂经度造店二十间,当其要害,日收利数千。店今存焉,号为“窦家店”。

【译文】

扶风人窦义年仅十五岁,他的几个姑姑都是朝廷的皇亲国戚,伯父是工部尚书,在嘉令坊有座祭祀祖宗的庙院。当时张敬立在安州任职回乡,安州出产丝鞋,张敬立带了十多双丝鞋回来,送给外甥和侄子们。大伙都争相挑选拿走了,只有窦义没有拿。过了一会儿,只剩下一双较大的丝鞋,窦义一再拜谢后才收下这双鞋,接着他拿着鞋到市集变卖,得到半斤铜钱,窦义把这些钱秘密地藏了起来。窦义又偷偷地去铁匠铺打了两只铁铲,非常锋利。五月初,长安城处处飘落榆树荚,窦义将地面的榆树荚扫作一堆,大约有一斛多。一切准备妥当后,窦义便前往伯父处,向伯父借用庙院来修习学业,伯父答应了窦义的要求。窦义晚上悄悄到褒义寺法安上人的住所寄宿,白天在庙院中,用两只铁铲开垦空地,一共开垦了四十五条长沟,宽五寸,深五寸,每条沟长二十多步,每天浇水灌溉,又把榆树荚埋入沟中。不久,遇上大雨,榆树荚都开始抽芽。到秋天时,只见榆苗已有一尺多高了,总计有上万株榆苗。到了第二年,榆树有三尺多高了,窦义把其中生长得较密集的榆树砍去,使每株榆树保持三寸的间隔,又挑选枝干挺直的榆树特别加以照料。砍下的榆枝一束束捆好,共有一百多束,碰到秋雨连绵的季节,每束榆枝可卖到十余钱。到了第三年,他打水浇灌原来的榆树沟。到了秋天,榆树围已粗如鸡蛋,窦义再挑选枝干稠密挺直的榆枝,用斧子砍下后又捆成二百多束,这时卖得价钱比以前多好几倍。五年后,窦义选最粗大的榆干做椽子,约有一千多根,卖得三四万钱,其他有可做车辆的榆干共有一千多株,都堆积在庙院中。到这时,窦义已有家财百余万,于是他又买进大批麻布,雇人做成小袋子,又从内乡买进几百双新麻鞋,存寄在庙中。窦义召来长安街许多百姓家和禁卫军家中的小孩,每天给他们每人三块饼及十五文钱,再给他们每人一个袋子,到冬天才合槐树籽装在里面,然后再聚集起来。一个多月后,槐子已有满满两车了。窦义又要小孩们拣拾破麻鞋,每三双破麻鞋换新麻鞋一双,消息传开后,远近居民纷纷拿破鞋来换,没几天就换得一千多双破麻鞋。然后,窦义又卖掉庙院所存可以制成车轮的榆材,共卖得百余缗。接着窦义雇用日工在宗贤西门外清洗破麻鞋,晒干后,储存在庙院中。又在城外购买他人丢弃废置的碎瓦片,要工人在河沟内把碎瓦片上的泥渣冲去,用车装载堆放在庙里。然后他添置了五台石觜碓,三台剉碓,再从西市买回来几石油靛,雇人做饭,广泛招募日工,让他们把破麻鞋捣烂,碎瓦片磨成粉状,用疏布筛拣后,加入槐子、油靛,命工人日夜不停地搅动,搅成糊状后从臼中倒出,再命两人将糊状物搓成长三尺,粗三寸的麻条,把他们垛起来,共有一万多条,称为“法烛”。建中初年六月,京城下大雨,街巷不通车,城外薪柴不能运入,窦义就乘机取出法烛来卖,每条卖百文钱,用法烛燃火煮饭,比木柴好用几倍,因此窦义又获利不少。最初西市秤行的南边,有十多亩低洼积水的地,人们称为“小海地”,是旗亭以内地区一切污水垃圾集中的地方。窦义想买下这块地,地的主人猜不出他的用意,于是窦义只用了三万钱就买下了。得到这块地以后,他就在洼地中间设立标杆,挂上旗子,沿着洼地四周设立六七个铺子,做煎饼及饭团,召集附近孩童扔掷瓦块,凡是击中旗标的,都可免费吃煎饼或饭团。不到一个月,两条街上的小孩竞相到这里来,所掷的瓦片很快将整个洼地填满了。窦义就丈量测算,在此建造了二十家店铺,由于位置适宜,每天可获利几千。这些店铺至今犹存,人们称为“窦家店”。

【注释】

①緉:古代计算鞋的单位,相当于“双”。

②生涯:赖以维持生活的产业、财物。

③爨(cùan):烧火做饭。

④日佣人:以日为期的短工。

⑤巷无车轮:街巷不通车,则城外薪柴不能运入城内。

【解评】

窦义半斤钱起家,利用自己的智慧,最终建立了被称作“窦家店”的商号。可见智慧并非像前面的江南士人那样去骗人,如果利用自己的智慧,加上辛勤劳作,也能获得成功。

石鞑子赶和尚

【原文】

吴中有石子,貌类胡,因呼为石鞑子。善谑多智,尝困倦,步至一邸舍,欲少憩,有一小楼颇洁,先为僧所据矣。石登楼窥之,僧方掩窗昼寝。窗隙中见两楼相向,一少妇临窗刺绣,石乃袭僧衣帽,微启窗向妇而戏,妇怒,以告其夫,夫因与僧闹,僧茫然莫辨,亟移去,而石安处焉。

【译文】

吴中有个姓石的人,相貌长得像胡人,因此人们就称呼他“石鞑子”。石鞑子为人幽默机智,有一次他困乏疲倦,走到一家客店,想要稍微休息一下。客店中有座小楼十分洁净,一位和尚已捷足先登了。石鞑子登上楼偷看,和尚关闭着窗户正在午睡。石鞑子从窗户的缝隙中看到对面另有一座楼,有位少妇正临窗刺绣。石鞑子就穿上和尚的袈裟,偷偷地打开窗户作状调戏少妇。少妇非常生气,就把事情告诉了丈夫。丈夫便与和尚吵闹,和尚不知缘由无法分辨,急忙离去,而石鞑子得以安稳地住在那座洁净的小楼上。

【解评】

要想得到自己想要的东西,就要巧妙运用自己的智慧。

黠竖子引同伴坠阱

【原文】

西邻母有好李,苦窥园者,设阱墙下,置粪秽其中。黠竖子呼类窃李,登垣,陷阱间,秽及其衣领,犹仰首于其曹,曰:“来,此有佳李。”其一人复坠,方发口,黠竖子遽掩其两唇,呼“来!来!”不已。俄一人又坠,二子相与诟病,黠竖子曰:“假令三子者有一人不坠阱中,其笑我终无已时。”

【译文】

西边邻居大妈家有甜李子树,常有人翻墙进园子偷李子,于是她就在墙下设下了陷阱,并把粪便污水倒在陷阱内。有个聪明的童子招呼同伴去偷李子,他登上墙头往下一跳,正好掉入陷阱,粪便溅到衣领。但他仍抬头向上对着同伴喊:“快点下来,这里有好多甜李子!”另一位同伴也掉进陷阱,正要张口大叫,童子赶紧用手捂住他的嘴,还不停地叫道:“下来!下来!”不久,第三位同伴也掉进了陷阱。二人同声骂童子,童子却说:“假如我们三人中有一人不掉入陷阱,那我会被没掉入陷阱的这个人嘲笑个没完没了。”

【梦龙评】

小人拖人下浑水,使开口不得,皆用此术,或传此为唐伯虎事,恐未然。

【解评】

小人引诱别人和自己一起做坏事,好堵住别人的口,用的都是这种欺骗手段。

王阳明以术制继母

【原文】

王阳明年十二,继母待之不慈。父官京师,公度不能免。以母信佛,乃夜潜起,列五托子于室门。母晨兴,见而心悸。他日复如之,母愈骇,然犹不悛也。公乃于郊外访射鸟者,得一异形鸟,生置母衾内,母整衾,见怪鸟飞去。大惧,召巫媪问之,公怀金赂媪,诈言:“王状元前室责母虐其遗婴,今诉于天,遗阴兵收汝魂魄,衾中之鸟是也。”后母大恸,叩头谢不敢,公亦泣拜良久。巫故作恨恨,乃蹶然苏。自是母性骤改。

【译文】

王阳明十二岁时,继母对他不和善。他父亲远在京师做官,王阳明估计自己难以逃脱虐待之苦。但他看到继母笃信佛教,于是半夜悄悄起床,把五个茶盘放在佛堂门外。第二天早晨,继母起床看见后就感到非常害怕。王阳明每天都如此,继母更加害怕,但她对王阳明的态度依然如故。王阳明到郊外寻找捕鸟人,得到一只形象怪异的鸟,他把这只活鸟放在继母的被子里。继母整理床铺时,看见这只怪鸟飞出来,大为恐惧,便赶紧请来巫婆询问。谁知王阳明怀里揣着金子买通了巫婆,巫婆哄骗继母说:“王状元前妻指责继母虐待自己留下来的儿子,今天告到天帝那里,现在天帝派阴兵下凡拘捕你的魂魄,被子中的怪鸟,就是阴兵的化身。”继母听后大哭不止连连磕头谢罪,说以后再也不敢了,王阳明也哭着跪拜了很久。巫婆故意发出愤愤不平的声音,然后才突然苏醒过来。从此继母的性格马上改变了。

【解评】

对方的爱好是我们成功的制胜点,只要善加利用,就可反败为胜。

士人巧制忌妇

【原文】

《艺文类聚》:京邑士人妇大妒,尝以长绳系夫脚,唤便牵绳。士密与巫妪谋,因妇眠,士以绳系羊,缘墙走避。妇觉,牵绳而羊至,大惊,召问巫。巫曰:“先人怪娘积恶,故郎君变羊,能悔,可祈请。”妇因抱羊痛哭悔誓,巫乃令七日斋。举家大小悉诣神前祈祝,士徐徐还,妇见,泣曰:“多日作羊,不辛苦耶?”士曰:“犹忆瞰草不美,时作腹痛。”妇愈悲哀,后略复妒,士即伏地作羊鸣,妇惊起,永谢不敢。

【译文】

《艺文类聚》记载,京城有个士人,他的妻子忌妒心很强,经常用一根长绳绑在丈夫脚上,有事呼唤丈夫时,就拉动长绳。士人实在无法忍受,就暗中与巫婆商量,趁妻子熟睡时,将自己脚上的绳子解下来绑在羊腿上,偷偷爬墙离家躲避起来。妻子睡醒后,拉动绳子,过来的竟然是一只羊,她大吃一惊,就召来巫婆占卜。巫婆说:“你家祖先怪你平日作恶多端,因此把你丈夫变成一只羊,如果你能悔过,我可以为你向神灵祈祷。”妻子便抱着羊痛哭,立誓悔过。巫婆于是把羊牵走,要妻子斋戒七天,斋戒期间全家大小都要在神前祈祷谢罪。士人不慌不忙地回家中,妻子见了他,哭着问:“你变成羊有好多天了,不辛苦?”士人说:“我还记得吃的草味道一点也不鲜美,还时常肚子痛。”妻子听了更加伤心。以后,妻子只要稍显妒意,士人就趴在地上学羊叫,妻子立即惊慌地拉起士人,向天谢罪不敢再忌妒了。

【解评】

对胜过自己的人心怀怨恨,无缘无故地忌妒,只能使我们在大是大非面前迷失方向,迷失自我。

陈五含青李揭女巫

【原文】

京师闾阎①多信女巫。有武人陈五者,厌其家崇信之笃,莫能治。一日含青李于腮,绐②家人疮肿痛甚,不食而卧者竟日,其妻忧甚,召女巫治之。巫降,谓五所患是名疔疮③,以其素不敬神,神不与救,家人罗拜恳祈,然后许之。五佯作呻吟甚急,语家人云:“必得神师入视救我可也。”巫入案视,五乃从容吐青李视之,捽巫,批其颊而叱之门外。自此家人无信祟者。

【译文】

京城中的平民百姓有许多人信奉女巫。有个叫陈五的武人,厌恶家人对女巫的信奉,但又没有办法改变家人的想法。一天,陈五在嘴里含了一颗青李子,却骗家人口内生疮,又肿又痛,整天不吃不喝地躺在床上呻吟。陈五的妻子非常担心,请来女巫医治丈夫。女巫看过后,说陈五所得的病名叫疔疮,因为他平日不敬奉神明,神明不肯救治他。陈五的家人听女巫这样说,赶紧排成一列下拜,恳请女巫搭救,女巫这才答应尽力。陈五躺在床上故意大声呻吟哀号,并对家人说:“我的病一定要请神师亲自入室救治,才能医好。”女巫进入内室探视陈五的病情,这时陈五才不慌不忙吐出口中青李子给女巫看,接着便揪住女巫左右开弓打她的耳光,叱喝她滚出门外。从此陈五的家人便不再信奉女巫了。

【注释】

①闾阎:借指平民。

②绐(dài):古同“诒”,欺骗;欺诈。

③疔疮:病名。又名疵疮。因其形小,根深,坚硬如钉状,故名。多因饮食不节,外感风邪火毒及四时不正之气而发。

【梦龙评】

以舍利取人,即有借舍利以取之者;以神道困人,即有诡神道以困之者。无奸不破,无伪不穷,信哉!

【解评】

现实社会中,有些人总是装弄鬼神,运用一些骗术招摇撞骗,殊不知虚假之事终将败露。与其面对败露之后的尴尬,还不如一开始就将自己的智慧用在可用之处。

易术多系伪妄

【原文】

凡幻戏①之术,多系伪妄②。金陵人有卖药者,车载大士像③问病,将药从大士手中过,有留于手不下者,则许人服之,日获千钱。有少年子从旁观,欲得其术。俟人散后,邀饮酒家,不付酒钱,饮毕竟出,酒家如不见也。如是三,卖药人叩其法,曰:“此小术耳,君许相易,幸甚。”卖药人曰:“我无他,大士手是磁石,药有铁屑则粘矣。”少年曰:“我更无他,不过先以钱付酒家,约客到绝不相问耳。”彼此大笑而罢。

【译文】

凡是幻戏一类的法术,大都是虚假的。金陵有位卖药的人,在车上供奉大士法像为人看病。他把药从大士手上滑过,有留在大士手中没有掉下来的,就表示可以让病人服用,每天可赚取一千文钱。有个少年在旁观看,想知道其中的法术。等人群散去后,就邀卖药人到酒家喝酒,他不付酒钱,喝完酒就走,而酒家也好像没看见似的。这样连续吃了三次,卖药人便询问少年有什么法术,少年说:“这是小法术,不知是否有幸与你的法术交换?”卖药人说:“我没有什么法术,大士的手是一块磁石,药上沾有铁屑的,自然能黏附在大士手上。少年说:“我更没有什么法术,只不过事先付钱给酒家,再约客人到酒家喝酒,酒家当然就不过问了。”两人不禁相视大笑。

【注释】

①幻戏:魔术。

②伪妄:虚假,不真实的。

③大士像:指观世音菩萨。

【解评】

凡事做个有心人,就算凡夫俗子,也常常能够找到一些解决问题的好方法。

朱古民诱汤生出户

【原文】

朱古民文学善谑,冬日在汤生斋中,汤曰:“汝素多智术,假如今坐室中,能诱我出户外乎。”朱曰:“户外风寒,汝必不肯出,倘先立户外,我则以室中受用诱汝,汝必信矣。”汤信之,便出户外立。谓朱曰:“汝安诱我入户哉。”朱拍手笑曰:“我今诱汝出户矣。”

【译文】

有个叫朱古民的读书人喜欢开玩笑。有一年冬天,他在汤生的书房中,汤生说:“你一向聪明机敏,假如现在我坐在室内,你能把我骗到门外去吗?”朱古民说:“室外风大天寒,你一定不肯出去。倘若你先站到门外,我就用室内的温暖舒适来诱惑你,那时你肯定会相信我的话走进室内。”汤生相信了他的话,便走出室外站立等候,对朱古民说:“你如何引诱我进屋呢?”朱古民拍手大笑,说:“我已经把你骗出门外了。”

【解评】

世间之事,真真假假,纵使你是聪慧之人,也难免会在不经意间被人诱导,所以我们一定要时刻提高警惕,以免别人钻空子,令你猝不及防。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读