尚书《冏命第二十八》译文与赏析

作者:未知 来源:网络转载

冏命第二十八

冏命第二十八

【原文】

穆王命伯冏,为周太仆正,作《冏命》。王若曰:“伯冏!惟予弗克于德[1636]。嗣先人宅丕后[1637],怵惕惟厉[1638];中夜以兴,思免厥愆[1639]。“昔在文武,聪明齐圣[1640],小大之臣,咸怀忠良。其侍御仆从罔匪正人,以旦夕承弼厥辟[1641],出入起居罔有不钦,发号施令罔有不臧[1642]。下民祗若[1643],万邦咸休[1644]。“惟予一人无良,实赖左右前后有位之士,匡其不及[1645]。绳愆纠谬[1646],格其非心[1647],俾克绍先烈[1648]。今予命汝作大正[1649],正于群仆侍御之臣[1650]。懋乃后德[1651],交修不逮[1652]。慎简乃僚,无以巧言令色、便辟侧媚[1653],其惟吉士[1654]。仆臣正,厥后克正;仆臣谀,厥后自圣。后德惟臣,不德惟臣。尔无昵于憸人[1655],充耳目之官,迪上以非先王之典[1656]。非人其吉,惟货其吉[1657],若时[1658],瘝厥官[1659],惟尔大弗克祗厥辟;惟予汝辜。”王曰:“呜呼!钦哉!永弼乃后于彝宪。”

【注释】

[1636]克:胜。这里指优胜。

[1637]丕后:大君。宅丕后,居大君之位。

[1638]怵(chù)惕:戒惧。厉:危险。

[1639]思免厥愆:愆,过失。

[1640]齐圣:齐,通达。圣,圣明。

[1641]弼:辅佐。辟:君。

[1642]臧:善。善行。

[1643]祗若:敬顺。

[1644]休:喜。欢喜。

[1645]匡:拨乱反正。

[1646]绳愆:绳,正,纠正。愆,过失。

[1647]格:正,端正。非心:邪僻不正的心。

[1648]绍:继承。

[1649]大正:即太仆正,主管君主车马的长官。

[1650]正:长。引申为领导。

[1651]懋:劝勉。

[1652]交:共同。修:治理。逮:及。

[1653]便辟侧媚:阿谀奉承。

[1654]其惟吉士:其,要,表祈使语气。惟,是。

[1655]昵:亲近。憸(xiān)人:小人。

[1656]迪:引导。非:违背。

[1657]非人其吉,惟货其吉:其,通綦(qí),极,最。这两句大意是:不以贤人最善,只以货财最善。形容贪官的行为。

[1658]若时:若是,像这样。

[1659]瘝(guān):病。引申为败坏。

【译文】

穆王命伯冏为太仆,作《冏命》训诫他。穆王这样说:“伯冏!我不优于道德。继承先人处在大君的位置,戒惧会有危险,甚至半夜起来,想法子避免过失。“从前在文王、武王的时候,他们聪明、通达、圣明,小臣大臣都怀着忠良之心。他们的侍御近臣,没有人不是正人,用他们早晚侍奉辅佐他们的君主,所以君主出入起居,没有不敬慎的事;发号施令,也没有不好的。百姓敬重顺从君主的命令,天下万国也都喜欢。我没有好的德行,实在要依赖左右前后的官员,匡正我的不到之处。纠正过错,端正我不正确的思想,使我能够继承先王的功业。今天我任命你作太仆长,领导群仆、侍御的臣子。你们要勉励你们的君主增修德行,共同医治我不够的地方。你要慎重选择你的部属,不要任用巧言令色、阿谀奉承的人,要都是贤良正士。仆侍近臣都正,他们的君主才能正;仆待近臣谄媚,他们的君主就会自以为圣明。君主有德,由于臣下,君主失德,也由于臣下。你不要亲近小人,充当我的视听之官,不要引导君上违背先王之法。如果不以贤人最善,只以货财最善,像这样,就会败坏我们的责职,就是你大大地不能敬重你的君主;我将惩罚你。”穆王说:“啊!要认真呀!要长久用常法辅助你的君主。”

【解析】

囧,就是伯囧,人名,周穆王时任太仆正。本篇是周穆王命伯囧担任太仆正的册书。穆王认识到侍从仆役对国君影响很大,他说:“后德惟臣,不德惟臣。”勉励伯囧注重选用贤臣,远离小人。这些认识是正确的,有进步意义。本篇是研究周穆王时期吏治思想的重要资料。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读