《希腊古瓮颂》原文与翻译、赏析

作者:未知 来源:网络转载

《希腊古瓮颂》原文与翻译、赏析

济慈



1



你委身“寂静”的、完美的处子,

受过了“沉默”和“悠久”的抚育,

呵,田园的史家,你竟能铺叙

一个如花的故事,比诗还瑰丽:

在你的形体上,岂非缭绕着

古老的传说,以绿叶为其边缘,

讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?

呵,是怎样的人,或神! 在舞乐前

多热烈的追求! 少女怎样地逃躲!

怎样的风笛和鼓铙! 怎样的狂喜!



2



听见的乐声虽好,但若听不见

却更美; 所以,吹吧,柔情的风笛;

不是奏给耳朵听,而是更甜,

它给灵魂奏出无声的乐曲;

树下的美少年呵,你无法中断

你的歌,那树木也落不了叶子;

卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,

虽然够接近了——但不必心酸;

她不会老,虽然你不能如愿以偿,

你将永远爱下去,她也永远秀丽!



3



呵,幸福的树木! 你的枝叶

不会剥落,从不曾离开春天;

幸福的吹笛人也不会停歇,

他的歌曲永远是那么新鲜;

呵,更为幸福的、幸福的爱!

永远热烈,正等待情人宴飨,

永远热情地心跳,永远年轻;

幸福的是这一切超凡的情态:

它不会使心灵餍足和悲伤,

没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。



4



这些人是谁呵,都去赴祭祀?

这作牺牲的小牛,对天鸣叫,

你要牵它到哪儿,神秘的祭司?

花环缀满着它光滑的身腰。

是从哪个傍河傍海的小镇,

或哪个静静的堡寨的山村,

来了这些人,在这敬神的清早?

呵,小镇,你的街道永远恬静;

再也不可能回来一个灵魂

告诉人你何以是这么寂寥。



5



哦,希腊的形状! 唯美的观照!

上面缀有石雕的男人和女人,

还有林木,和践踏过的青草;

沉默的形体呵,你像是 “永恒”;

使人超越思想,呵,冰冷的牧歌!

等暮年使这一世代都凋落,

只有你如旧; 在另外的一些

忧伤中,你会抚慰后人说:

“美即是真,真即是美,”这就包括

你们所知道、和该知道的一切。

(查良铮 译)



【注释】 ①敦陂:古希腊西沙里的山谷,以风景优美著称。阿卡狄山谷也是牧歌中常歌颂的乐园。

【赏析】 这首诗也是写于1819年5月。在诗人随夜莺的歌声畅游幻想的王国之后,诗人又以其丰富的想象力复活了一尊希腊古瓮上的图案,并在这图案中看出了永恒的美。

诗的第一节写出了诗人的惊叹与赞美。古瓮上饰刻的花纹是“寂静”的,“沉默”的,但却“铺叙出一个如花的故事”。那上面的人,还有神,还有优美的山谷,都启导了诗人丰富的想象力。“在舞乐前/多热烈的追求!少女怎样地逃躲!怎样的风笛和鼓铙!怎样的狂喜!”在诗人眼里,画面透出无限的生机,因为诗人不只是用眼睛看,而且用心灵感受着。在第二节中,诗人就通过心灵听到了那甜美的声音。画面上的风笛永远不可能奏出声来,但诗人却听到了“无声的乐曲”,并且看到了那美少年永远地吹奏不停——诗人也正需要在心中永远回响着那优美的旋律。图案上的恋人永远接不上吻,但他们会永远相爱,也永远年轻,这就是一种永恒的美,这种永恒的美让诗人神往,让诗人渴望。

诗人感受到这种永 的美后抑制不住的激动心情在第三小节中充分流泻了出来。诗人连续六次使用了 “幸福”一词,并反复使用了 “永远”“不会”等感情色彩极强的词语,来赞美幸福的吹笛人,赞美幸福的爱。在诗人看来,连那树木也是幸福的,因为它的枝叶从不会离开春天。

第四节又转而描写图案中的一个局部。诗人的询问把远古的人们从图案中拉了出来。在诗人的笔下,这些人,以及那小牛与祭司,都活生生地存在着,你可以与他们交谈,可以追踪着他们,看他们从哪个村镇里来,又如何去赴祭祀。当然,你的脑海里也会浮现出古希腊人举行祭祀的神秘而庄重的场面。图案的空间毕竟是有限的,它不能连村镇也镌刻上,但诗人凭自己的想象力看到了村镇的荒废和静寂。当人们都去参加祭祀时,村子空落了;而那些人们永远不再回来,村镇也就一年年荒落下来。诗人把现实的可能性与想象的可能性结合起来,从而达到了艺术上的美,“美就是真,真就是美”。诗人在这里提出了他的美学思想。他强调艺术要有真实感,但这种真实感并不就是摹写现实,而是需要借助于想象的力量。他在写给出版商柏莱的信中就这样说:“我只确信心灵的爱好是神圣的,想象是真实的——想象所攫取的美必然是真实的——不论它以前存在过没有——因为我认为我们的一切激情与爱情一样,在它们崇高的境界里,都能创造出本质的美。”我们在本诗中所感到的“真”(古希腊人的生活情景)全是诗人借助于想象描绘出来的,而这种“真”就使这首诗具有了无限的魅力。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读