楚辞《屈原九章·哀郢》原文|译文|注释|赏析
皇天之不纯命兮,何百姓之震愆?①
民离散而相失兮,方仲春而东迁。②
去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。③
出国门而轸怀兮,甲之鼂吾以行。④
发郢都而去闾兮,怊荒忽其焉极?⑤
楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。⑥
望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。⑦
过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。⑧
心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。⑨
顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。⑩
凌阳侯之汜滥兮,忽翱翔之焉薄?(11)
心絓结而不解兮,思蹇产而不释。(12)
将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。(13)
去终古之所居兮,今逍遥而来东。(14)
羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反?(15)
背夏浦而西思兮,哀故都之日远。(16)
登大坟而远望兮,聊以舒吾忧心。(17)
哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。(18)
当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如?(19)
曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜?(20)
心不怡之长久兮,忧与愁其相接。(21)
惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。(22)
忽若去不信兮,至今九年而不复。(23)
惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含感。(24)
外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。(25)
忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之。(26)
尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。(27)
众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。(28)
憎愠惀之脩美兮,好夫人之忼慨。(29)
众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。(30)
乱曰:
曼余目以流观兮,冀壹反之何时?(31)
鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。(32)
信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之?(33)
【注释】 ①皇天:上天。皇,大,加以示敬。不纯命:天道(命)无常。纯,常;命,天道,天命。震愆:震动不安,遭灾受难,指下文的“离散而相失”。震,震动(不安);愆(qian千),过也,罪咎,受罪。②仲春:农历二月。东迁:向东迁移流亡。③江夏:长江和夏水。④国门:郢都的城门。轸怀:痛心;轸(zhao招),痛。甲之鼌:甲日的早晨;鼂,同“朝”,早晨。⑤闾:里门,古代居民聚居之地。怊(chao抄):远也。荒忽:幽远,远无边际。焉极:到哪里为止,终点在哪里。焉,何,何处;极,至。终极:终点。⑥楫:船桨。齐扬,同举。容与:徘徊,船在水中前进缓慢的样子。⑦长楸:高大的梓木。朱熹注:“楸,梓也。长楸,所谓故国之乔木,使人顾望徘徊,不忍去也。”淫淫:流不断的样子。⑧夏首:夏水接长江的河口,即夏口,也即今之汉口。西浮:浮行而西。龙门:郢都的两座东城门。⑨婵嫒:缠绵依恋。眇:读作“邈”,遥远。蹠(zhi值):践踏,脚踏。⑩焉:乃。(从陆侃如说)洋洋:飘泊不定,无所归貌。(11)凌:乘。阳侯:波涛之神,代作波涛。汜滥:泛滥,大水四流状。忽:飘忽。翱翔:船在水中上下飘荡,如鸟之飞翔。焉:何也。薄:近,到。(12)絓结:郁结。絓,悬挂,牵挂;结,心中打了结子。蹇产:委曲,忧郁。释:解开。(13)运舟:行船。下浮:向下浮行。下江:沿长江东下。(14)终古:世世代代。逍遥:飘泊。来东:来到东方。(15)须臾:顷刻,片刻。反:同“返”。(16)背:背离。夏浦:即夏口。西思:思念西方的郢都。(17)大坟:水边的高岸、高地。舒:舒散。(18)州土:楚国的土地、分土。平乐:土地平坦开阔,人民生活快乐。江介:江间,指沿长江一带的地方。遗风:古代留下的美好风俗习惯。(19)当:面对。陵阳:古地名,故地在今安徽省青阳县南六十里,因其地有陵阳山而取名。即蒋骥所考:“陵阳,在今宁国池州之界,汉书丹阳郡陵阳县是也。以陵阳山而名。至陵阳,则东至迁所矣。”(《山带阁注楚辞·九章·哀郢》)焉至:到何处去。淼(miao秒):大水渺茫,望不到边。南渡:渡江而南。焉如:何往。(20)曾:何也。《方言》:“曾,何也。湘潭之原,荆之南鄙,谓何为曾。”夏:同“厦”,大屋。丘:土丘。孰:何为,怎么。芜:荒芜,长了荒草。(21)不怡:不乐。怡(yi),愉快。(22)不可涉:屈原被放逐到江之南、夏之东,那江之北、夏之西正是郢都所在之地,他是不被允许涉江夏而返回郢都的,所以欲返故园而不可得。(23)忽若:飘忽地。去:去国。不信:不被信任。不复:不能复回故都,即不复被信任使用,二者可以统一起来理解。(24)惨:悲惨,愁惨。郁郁:忧愁貌。不通:闭塞不开,一说不能自达于国君。蹇:语气词。侘傺:失意。慼(qi凄):忧愁,悲伤。(25)外:外表。承欢:顺承欢心。即谄媚讨好。汋(chuo辍)约:态度柔美。汋,同“绰”。湛(chen沉):真也。荏(ren忍):怯弱,柔弱。难持:难以自持,即东倒西歪,站不住脚跟。(26)湛(zhan站)湛:厚重貌。被离:即披离,多乱貌。被:同“披”。鄣:同“障”,阻碍。(27)抗行:高尚的行为,高尚的品质。瞭:眼光明亮。杳杳:遥远貌。薄:近,及。瞭杳杳而薄天:(尧舜的)光明远达上天。(28)被:加上。被以不慈之伪名:加上“不慈”之类的假罪名。按,禅让时代“传贤不传子”,被说成对自己的儿孙不慈爱。(29)愠伦:忠悃貌,内心忠诚而不外露。夫人:那些人,指谗佞小人。忼慨:即慷慨,激昂,这里指奸佞者的故作慷慨,也即表面上积极。(30)踥蹀(qie die妾蝶):奔竞貌,小步轻走或走路轻佻,此指奔走钻营。超远:疏远。逾迈:越来越远。逾:同“愈”;迈,远也。众、美:分别指小人和君子(贤者)。(31)曼目:放眼。曼,延引,放开。流观:向周围流动观看。冀:希望。壹:同“一”。反:同“返”。(32)故乡:故林,故枝,指鸟原来栖息的地方。首丘:头向(生养它的)山丘。以狐将死时,还依恋它所生长的地方,比喻人对故乡的怀念。(33)信:确实,实在。忘之:忘记郢都。
【译文】 天呵!天呵!你为什么如此多变?让无辜的黎民百姓,遭受这无法忍受的苦难!你看:他们洒泪抛弃了家园,生离死别,骨肉离散。正当二月仲春的季节,一批批的流民东迁。我也离别故国,去到那远方,沿着江夏河水流亡。走出国都郢城大门的时候,我的心呀!寸断柔肠。甲日那一天的清晨,我那远行的船儿终于启航。从郢都出发,哀别了故乡,唉!我的船儿驶向何方?只觉得前程荒忽渺茫。船夫们已齐力举起船桨,船儿哟!却依旧徘徊彷徨。楚王呵!我今生再也见不到你了!我的心头充满了凄凉。国都的乔木长楸呵!令我凝望,我的眼泪呵!像纷纷而落的雪珠一样。过了夏口,我的船儿向西漂浮,回首郢都的东门,已消失于远处的苍莽。思绪绵绵呵!似乎永无边际,我不知何处,有我立脚的地方。暂且顺着水流,顺着风儿飘荡,波神呵!忽而鼓起汹涌的波涛,船儿呵!一会被飞快地卷入浪底,一会停在浪尖,像鸟儿在翱翔。我的心呵!似有重砣悬挂,排解不开,无限的悲伤。船儿将要转向东南,漫游洞庭、长江。离开世世代代居住、生活的祖国,今天,到这东边的偏远之地流浪!我的灵魂呵!想要飞回,何曾有片刻休止的时光。离开夏浦时我思念西边的郢都,哀叹一天比一天远的故乡。登上水中的高丘我回首远望,姑且舒展我心中的忧伤。唉!进入眼帘的是祖国土地的宽广,和沿江两岸那些古老的风俗,这些,更勾起了我的哀伤。面对陵阳,我不知将向何处去,——刚刚渡过浩渺的大江。怎能使那雄伟的宫殿变成废墟?怎能使那国都的大门变成野荒?我的心呵!长时间的痛苦,忧思与愁绪相接壤。归回郢都的路程已经十分遥远,回渡长江和夏水已无指望。我怎么就突然失去信任而放逐?至今已九年不能回到故乡。悲惨的心呵!不能通畅,困苦失意呵!满含悲伤!外表上作出节操坚定妩媚可爱的模样,骨子里却是脆弱卑劣无耻的淫荡!忠诚的人,满怀被重用的渴望,却被群小嫉妒而被遮挡。想那尧舜行为的高尚,是以树立高大伟岸的形象,却遭到群小的嫉妒,无端地将“不慈”的伪名加之身上。憎恶忠诚者内心的美好品质,却偏爱奸佞者的能说会道慷慨激昂。小人们奔走钻营,日益得势,贤者忠心耿耿,却日渐疏放。尾声:举目随着逝去的景色远空,心中充满了能回去一次的渴望。鸟儿不论飞到何处,还是要飞回故乡,狐狸死时,将头朝着生养之地的方向。不是因为我有罪而被放逐,哪一日哪一夜我能将她遗忘?
(王 洪译)
(吕晴飞)
让更多人喜爱诗词