《韩非子·买椟还珠》原文注解与大意翻译

作者:未知 来源:网络转载

《韩非子》


楚王谓田鸠曰:“墨子者,显学也。其身体则可,其言多而不辩,何也?”曰:“昔秦伯嫁其女于晋公子,令晋为之饰装,从(11)衣文之媵(12)七十人。至晋,晋人爱其妾而贱(13)公女。此可谓善(14)嫁妾,而未可谓善嫁女也。楚人有卖其珠于郑(15)者,为木兰之柜(16),薰以桂椒(17),缀以珠玉,饰以玫瑰(18),辑(19)以翡翠。郑人买其椟而还其珠。此可谓善卖椟矣,未可谓善鬻(20)珠也。今世之谈(21)也,皆道辩说文辞之言,人主览(22)其文而忘有用。墨子之说,传(23)先王之道,论圣人之言,以宣告(24)人。若辩其辞,则恐(25)人怀(26)其文忘其用,直(27)以文害用也。此与楚人鬻珠、秦伯嫁女同类,故其言多不辩。”




【注释】选自《韩非子·外储说左上》。椟(dú),藏物的盒子。珠,珍珠。

〔田鸠(jiū)〕齐国人,是墨子学说的传道者。

〔显学〕著名的学派。

〔身体〕亲身行动。

〔言〕言论。

〔辩〕巧言,会说话。

〔何〕为什么。

〔昔〕过去。

〔晋公子〕指晋文公重耳。

〔饰装〕装饰,打扮。

(11)〔从〕跟随。

(12)〔衣(yì)文之媵(yìng)〕穿有花纹衣服的陪嫁之妾。衣,作动词,穿。文,有花纹的。媵,陪嫁的妾。

(13)〔贱〕看不起,怠慢。

(14)〔善〕善于,擅长。

(15)〔郑〕郑国。

(16)〔为木兰之柜〕用木兰做了一个盒子。木兰,香木的名称。柜,匣子,盒子。

(17)〔薰以桂椒(jiāo)〕用桂、椒熏制。桂、椒:香料名。

(18)〔玫瑰〕彩色有光的宝珠。

(19)〔辑〕同“缉”,连缀。

(20)〔鬻(yù)〕卖。

(21)〔谈〕言论,言谈。

(22)〔览〕浏览,观看。

(23)〔传(chuán)〕传承。

(24)〔宣告〕宣传,告知。

(25)〔恐〕恐怕。

(26)〔怀〕心中存有。

(27)〔直〕简直。

【译文】楚王对田鸠说:“墨子,是当今著名的学派。作为自身实践行动还可以,言论很多,但并不动听,这是为什么呢?”田鸠说:“从前秦伯把他的女儿嫁给晋国公子,让流落在秦国的晋国人为他的女儿梳妆打扮,又有七十个穿着华丽的侍妾跟随陪嫁。到了晋国,晋国公子疼爱侍妾而看不起秦伯的女儿。这可以说是善于嫁侍妾,而不能说善于嫁女儿。楚国有个人将他的珍珠卖给郑国人,用木兰做了一个匣子,用桂、椒等香料熏制,用美玉点缀,用宝石装饰,用翡翠连缀。郑国人买了他的匣子而将珍珠还给他。这可以说善于卖匣子,而不能说善于卖珍珠。现今社会的言论,都是一些华丽巧辩的言辞,君王看他的文采,而忘了文章是否有用。墨子的言论,传承先王的道理,论述圣人的话语,用来宣传告知众人。如果修饰他的言辞,那么恐怕君王只看到他的文辞而忘了它的功用,这简直就是为了文辞而损害了实用。这就与楚国人卖珍珠、秦伯嫁女一样了,所以墨子的言论很多但都很朴实不华丽。”

让更多人喜爱诗词

推荐阅读