《沈起凤·壮夫缚虎》注释,意译与解说

作者:未知 来源:网络转载

《沈起凤·壮夫缚虎》注释,意译与解说

沂州山峻险,故多猛虎。邑宰时令猎户捕之,往往反为所噬。有焦奇者,陕人,投亲不值,流寓于沂。素神勇, 曾挟千佛寺前石鼎, 飞腾大雄殿左脊, 故人呼为“焦石鼎”。知沂岭多虎, 日徒步入山,遇虎辄手格毙之,负以归,如是为常。一日,入山遇两虎,帅一小虎至,焦性起连毙两虎, 左右肩负之, 而以小虎生擒而返。众皆辟易,焦笑语自若。富家某,钦其勇,设筵款之。焦于座上自述其平昔缚虎状,听者俱色变。而焦益张大其词,口讲指画,意气自豪。倏有一猫,登筵攫食,腥汁淋漓,满座上。焦以为主人之猫也, 听其大嚼而去。主人曰:“邻家孽畜, 可厌乃尔!”亡何, 猫又来。焦急起奋拳击之。座上肴核尽倾碎, 而猫已跃伏窗隅。焦怒, 又逐击之,窗棂尽裂。猫一跃登屋角, 目眈眈视焦。焦愈怒,张臂作擒缚状。而猫嗥然一声,曳尾徐步,过邻墙而去。焦计无所施,面墙呆望而已。主人抚掌笑,焦大惭而退。夫能缚虎, 而不能缚猫, 岂真大敌勇小敌怯哉?亦分量不相当耳! 函华之鼎, 不可以烹小鲜; 千金之弩, 不可以中鼷鼠④。怀材者宜知, 用材者益宜知也!

——《谐铎》

【注释】

①沂州:州府名,治所在即丘,今山东省临沂东南。②陕:古地名。一说即战国时期的陕阳,汉以后的陕县,今河南省陕县。又一说“陕”写作“郏”,指王城所在地郏鄏(ru)而言;鄏,在今河南省洛阳市境内。③辟易:惊退。④鼷鼠:是鼠类中最小的一种。

【意译】

沂州一带的山高峻险要,因而多藏猛虎。当地的长官时常命令猎户捕捉,却往往反被老虎吃掉。有一名叫焦奇的人,是陕地人,投奔亲戚未遇,流寓在沂州。这个人平素神勇,曾经挟持千佛寺前的大石鼎,飞腾到大雄殿的左屋脊上,因而人们都称呼他叫“焦石鼎”。他知道沂州山岭中有很多老虎,就在白天徒步进山,遇见老虎就用双手打死它们,放在肩上扛回来,像这样习以为常了。有一天,他进山碰到了两只老虎,领着一只小老虎来了,焦奇杀性顿起,一连杀死两只老虎,左右肩扛着,并生擒了小老虎走了回来。众人都惊讶地避开,焦奇本人却谈笑自若。有一个富家人,很钦佩焦奇的勇猛,就设宴招待他。焦奇在座中讲述他平时捕捉老虎的情景,听的人都大惊失色。而焦奇却越发夸大其词,一面讲说一面手舞足蹈,表现得十分自豪。突然有一只猫跳上宴席桌子抓取食物,弄得汤汁狼藉,满座皆污。焦奇以为是主人家养的猫,也就任它大嚼一顿而去。主人说:“这是邻家的畜生孽种,竟如此讨厌!”不一会,那只猫又跑回来,焦奇急忙跳起举拳打去。座上的杯盘菜肴都打翻摔碎了,那只猫却跳到窗户角落里趴伏着。焦奇大怒,又追上去打,窗户棂子也被打坏了。那只猫一跳登上屋角,双目注视着焦奇。焦奇更加恼怒,张开双臂作擒缚的形状。而猫突然大叫一声,拖着尾巴,慢慢地越过邻家的墙头溜掉了。焦奇无计可施,只是面对着邻墙发呆。主人拍手大笑,焦奇非常羞愧地退去。像焦奇这种人,能捕捉老虎,却不能逮住一只猫,难道真是对大敌勇敢对小敌胆怯吗?只是由于用的力量不得当罢了!容纳一头牛的大鼎,不能烹煮小鱼;价值千金的弓箭,未必能射中一只小鼷鼠。身怀技艺的人应该懂得这一点,使用人才的人更应该懂得这个道理呀!

【解说】

常言道“谈虎色变”,那焦奇却能徒手连毙数虎,而且还是“笑语自若”,真可以与武松相提并论。可笑的是,能毙虎却不能缚猫,反受猫的戏弄, 岂不叫人下不了台?作者讲得好, 并不是“大敌勇小敌怯”, 而是“分量不相当”。毙虎要孔武有力,缚猫却需要灵巧多变,焦奇依仗着毙虎的勇气来对付猫,大材小用,只落得“大惭而退”。焦奇是一位武夫,打虎不废吹灰之力,所以只懂得以力取胜,而不知要随着事物的变化发展而改变策略,以致缚猫时洋相百出。一个好的人才,仅有勇力是不行的,如果缺少了智慧、谋略,将会经常碰壁。有勇无谋,往往会成为一个人的悲剧性格,楚国的项羽不就是最好的例证吗!有勇力,有谋略,才能称得上是一个全才。可惜的是,并非每个人都是全才。能缚虎不能缚猫,说明焦奇的专长就是缚虎,只是他不自量力,没有认清自己擅长什么就勇往直前,狼狈而败是他的必然结果。不是全才并不可悲,可悲的是不能正确认识自己的长处,稍有才华,便自以为是,认为天下非我莫能,任何事情都好炫耀自己,只有失败后才讪讪而退。人贵有自知之明,老老实实干好自己的专长,不要好高骛远,更不要自鸣得意。不可忽视,使用人才更应该了解他们的特长,做到人尽其用,充分发挥他们的专长。使用人才的人要慎重, 千万不能因为认识不清而扼杀了人才。

【相关名言】

任贤非难, 知贤为难;使能非难, 知能为难。

——杨万里

让更多人喜爱诗词

推荐阅读