《刘元卿·猩猩贪酒丧命》注释,意译与解说

作者:未知 来源:网络转载

《刘元卿·猩猩贪酒丧命》注释,意译与解说

猩猩,兽之好酒者也。大麓之人,设以醴尊,陈之饮器,大小具列焉;织草为履,勾连相属也,而置之道旁。猩猩见则知其诱之也,又知设者之姓名与其父母祖先,一一数而骂之。已而谓其朋曰:“盍少尝之?慎勿多饮矣。”相与取小器饮,骂而去之。已而取差⑤大者饮,又骂而去之。如是者数四,不胜其唇吻之甘也,遂大爵而忘其醉。醉则群睨嬉笑,取草履着之。麓人追之,相蹈藉而就絷,无一得免焉。其后来者亦然。夫猩猩智矣,恶其为诱也,而卒不免于死,贪为之也。

——《贤奕编》

【注释】

①麓(lu):山脚。②醴(li):甜酒。③履(lu):鞋子。④盍(he):何不。⑤差:略微。⑥爵:古代的酒杯。⑦蹈藉:践踏。⑧就絷: 被拘囚。

【意译】

猩猩是一种喜欢喝酒的野兽。大山脚下的人们,摆设了甜酒,酒坛旁边陈列了大大小小喝酒的器皿;还编织了草鞋,一双双连在一起,放在路旁。猩猩看到后,知道这是用来引诱它们的,同时知道设置这些东西的人的姓名及他们父亲祖先的姓名, 因此, 就逐个责骂。过了一会儿, 它对其它猩猩说:“何不稍微尝点呢?只是不要多饮。”于是它们都拿小酒杯喝,喝了一点就骂着离开。又过一会儿,就拿略大的酒杯喝,喝后又骂着离开。像这样喝了好几次,越喝嘴里越甜,实在憋不住,就用大杯喝起来,忘掉了后果, 直至喝醉。醉后,互相嬉笑打闹,脚上穿上草鞋。这时, 山脚下的人们就来追捉它们。猩猩们因草鞋连结在一起,互相践踏,最后, 一个个都被捆住。那些以后来喝酒的猩猩也是同样的遭遇。那些猩猩是聪明的,它们憎恶人们的诱惑,但最后免不掉死亡, 这是因贪酒才这样的啊!

【解说】

“贪”,这个字, 《说文解字》说是“物欲也”,就是说对于金钱、物质的欲望都叫贪。由这个字组成的词如贪得无厌、贪婪,一般用来指对于金钱、物质无止无休无度的欲望。贪是人的本性之一,因为人要活着,就要靠物质来维持;要活得好些,就要求不断有更好的物质条件。问题在于如何实现这个“贪”。是偷、是抢、是靠别人赏赐,还是自己通过劳动创造, 其间是大有分别的。偷与抢不去说它,那是犯法的事。别人的赏赐呢,似乎是自己运气好!其实不然,接受别人的赏赐,意味着出卖了自己的自由。俗话说,“吃人的嘴短,拿人的手软”,连自己的生命有一部分都是别人养活的,已经形同巴儿狗,还有什么人的味道? 赏赐尚且如此, 更不用说那些居心阴险的施予了。

【相关名言】

莫贪意外之财, 莫饮过量之酒。

——朱柏庐

让更多人喜爱诗词

推荐阅读