吴志根《元史译文证补》中国名著简介

作者:未知 来源:网络转载

作者: 吴志根

《元史译文证补》三十卷,现存二十卷,洪钧撰。其内容,除了《太祖本纪译证》、《定宗宪宗本纪补异》和若干地名考、部族考以外,大都是《元史》列传的补传,如《术赤补传》、《哲别补传》等等。该书的体例如书名所示,即以译文为正文,其间洪氏夹注就是“证补”。“证”是证《元史》之误,补是补《元史》之缺,证补均以所译外国史料为基础,再参以洪氏所掌握的中文史料。译文主要译自拉施德丁著《史集》中的《部族志》和《成吉思汗传》,以及多桑所著《蒙古史》。拉施德丁是波斯人,曾任成吉思汗后裔所建的伊利汗国的宰相。他奉命修史,搜集了当时的内廷档案,又访问了当时任职伊利汗国的蒙古等各族人士,还参考了当时的有关著作,于1308年写成《史集》。这是一部具有与《元史》同等重要价值的著作。多桑,1780年生于君士坦丁堡,历任瑞典外交官,1855年死于柏林。他精通突厥文、波斯文、阿拉伯文和西方诸国的语文,所著《蒙古史》有重要的价值。洪钧是清末官员,于1889年(清光绪十五年)出任俄、德、奥、荷公使,接触到许多有关蒙古史、元史的外文书籍,便广加搜集,命使馆职员加以翻译,上述两书就是他组织人力分别从俄文和英文转译过来的。洪氏第一次把如此重要的外国史书加以翻译和利用,并参照中文史料加以考证,便把国内的元史研究向前推进了一大步。

但是,洪氏此书的译文是转译,又只是节译,而且不符原作之处很多。现在,《史集》和《蒙古史》都已有汉文全译本,因此,洪氏此书除考证部分外,已经失去价值。

《元史译文证补》未及完稿,其中如察合台诸王补传、速不台传注、克烈部补传等,皆有目无文。

该书版本有清光绪二十三年刻本、石印本等。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读