佛教般若思想的《肇论》

作者:未知 来源:网络转载

佛教般若思想的《肇论》

《肇论》由后秦僧人僧肇所著,是较全面系统发挥佛教般若思想的论文集。在我国佛教史上具有非常崇高的地位。

那还是我国东晋时期,古称长安一个张姓的贫苦人家中,诞生了一个男孩。这个男孩少年时生计艰难,靠代人抄书度日,他在抄书的过程中,阅读了大量的经史典籍,并深受影响。

男孩对当时流行的《老子》《庄子》两书特别感兴趣,认为这两本书是思想上追求玄微境界的重要的引路书,但又总感到这两本书不够尽善尽美。

男孩长大后,有一天他读了三国时吴国的佛经翻译家支谦翻译的宣扬大乘佛教信仰的《维摩诘经》后,非常喜欢,认为终于找到了精神解脱的最好意向。于是,这个有才的青年人便皈依了佛门,法号僧肇。佛教典籍《高僧传·僧肇传》中记载这件事时说:


欢喜顶受,披寻玩味,乃言始知所归矣。因此出家。


僧肇成为佛教僧侣以后,“学善《方等》,兼通三藏”。深入研究佛教大乘经籍,通晓经、律、论三类佛教经典。在二十岁时,他已经是名振潼关以西长安一带的知名佛教理论家了。

在当时,思想界、佛教界争论十分激烈,有的人竟千里负粮前来和僧肇抗辩,长安的“宿儒”和关外的“英彦”,都敌不过僧肇的犀利辩锋。

正当僧肇在佛教界显示才能、崭露头角的时候,天竺高僧鸠摩罗什来到了位于河西走廊的姑臧。于是,僧肇便千里迢迢,奔赴姑臧去拜鸠摩罗什为师,跟从受学,不遗余力,深得鸠摩罗什赏识。

后秦皇帝姚兴于401年派人将鸠摩罗什迎至长安,僧肇也随同前来。此后十多年间,姚兴大力支持鸠摩罗什从事佛经翻译,并命僧肇等人协助。

在鸠摩罗什主持下,僧肇和其他参加听讲的道友共八百多人,译出佛教各种经论七十四部,三百八十四卷。鸠摩罗什主持翻译是一边讲解,一边翻译。有时僧肇就把鸠摩罗什的讲解加以整理,作为注释。

僧肇自出家后,通达当时的大乘方等经典以及其他佛教典籍,佛学基础已经相当深厚了,加上长期跟随鸠摩罗什学习,对鸠摩罗什所传的大乘般若空宗的理论领会极深,很有心得。

般若空宗教义的根本特征是认为宇宙的一切存在是性空的,主张用能够洞照性空的大智去观照性空之理。按照这种“空观”,僧肇深刻地意识到,不仅高唱“崇有”的唯物主义思潮是般若空宗的思想大敌,就是当时佛教内部的小乘思想直至对般若空宗不同理解的各学派,也都是不符合般若空宗的真谛的。

魏晋时期,老庄思想盛行,外来的般若思想因与老庄哲学有相似之处,所以许多僧人都是玄学化的佛教学者,他们将般若与老庄一起谈,在思想上基本不分彼此。

在当时,学者王弼注《老子》,僧人法汰、道安等谈般若,他们属于一个思想体系,都贵无贱有,而学者郭象、向秀注《庄子》,支遁谈般若,也是同一个思想体系,又都贵有贱无。僧肇认为这两派的主张都是偏执,都不符合佛教的本义。于是,他撰写论文,有针对性地就佛教的哲学理论基础问题发表重要见解。

僧肇所论述的对象是宇宙间的一切事物,一切现象是否真正存在的问题,即“有”“无”,“真”“假”的问题。

僧肇通过对宇宙万物性空的分析,教人们通过修“智”的宗教实践,用佛教智慧去洞照性空之理,即直接就万物的假有看出它的本性空无,从而达到佛教信仰者向往的最高境界,求得人生的根本解脱。僧肇以流畅的文字准确地表达了般若空宗的基本思想,为此在社会上产生了重大影响。

僧肇还撰写了《物不迁论》《不真空论》等重要佛学论文。除了这篇论文外,僧肇还写了《维摩经注序》《长阿含经序》和《百论序》三篇序文,之后又撰写了《鸠摩罗什法师诔》。

僧肇的论文是结合老庄的哲理,以《维摩》《般若》《三论》为宗,眉缘生无性,立处皆真的道理,畅谈体和用、动和静、有和无等问题。

僧肇去世后,有人将他的《物不迁论》《不真空论》《般若无知论》《涅盘无名论》四篇论文合编为一书,取名《肇论》。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读