《刘禹锡·陋室铭》原文注释与译文

作者:未知 来源:网络转载

刘禹锡·陋室铭》原文注释与译文

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“阿陋之有!”

【注释】

①馨(xin):芳香。

②鸿儒:大儒。

③白丁:旧指平民,没有功名的人。

④素琴:没有华丽的修饰的琴。

⑤金经:指佛经。

⑥丝竹:弦乐器(如琵琶)与竹制管乐器(如笛、箫)的总称。也泛指音乐。

⑦案牍:文书、公文。

⑧诸葛庐:诸葛亮的茅庐。诸葛亮曾隐居隆中,在襄阳县西,汉时属南阳郡邓县。

⑨子云亭:即扬雄宅。扬雄字子云。西汉文学家。扬雄为成都人。《汉书·扬雄传》:“(雄)清静亡为,少嗜欲,不汲汲于富贵,不戚戚于贫贱,不修廉隅以徼名当世,家产不过十金,乏无儋石之储,晏如也。”

⑩何陋之有:语出《论语·子罕》:“子欲居九夷。或曰:‘陋,如之何?’子曰:‘君子居之,何陋之有!’”

【译文】

山不在高,有神仙就出名。水不在深,有龙就灵异。这是简陋的居室,只有我的品德芳香。苔藓爬上了台阶,一片绿色;草色映着窗帘,青青一片。在这里谈笑的有大儒,与我往来的也没有白丁。可以弹奏装饰朴素的琴,可以阅读深奥的佛经。没有音乐扰乱我的耳朵,也没有公文来处理,劳累我的身体。像南阳诸葛亮的茅庐,像西蜀扬雄的住宅。孔子说:“君子居住的地方,有什么简陋呢!”

让更多人喜爱诗词

推荐阅读