赠别:关于哭泣*
当我在此处,
就让我在你面前,倾洒泪水,
因为你的脸模铸,有你的印记,
通过这铸造,我的泪就成了有价物;
因为像这样
就把你怀上,
我的泪是多愁的果实,更愁的标志;
一颗泪跌落时,所孕育的你也坠地,
同样你和我将化为虚无,当天各一方之时。
在圆球上头,
手边有图样的工匠,能够绘就
一个欧洲、非洲和一个亚洲,
很快把原来的空无造成万有,
同样,有你在,
每一颗眼泪
都长成地球,依照你形象的世界,
直到你的泪与我的混合,淹没
这世界,以源自你,我的天穹,融化的洪波。
比月球还强劲,
别把海吸起,把我溺死在你天体,
别把我哭死,在你怀抱里,而停止
教大海也许会做得太快的事情;
不要让狂风
也学做帮凶,
对我做更多的伤害,超过其本意;
既然你和我呼吸着彼此的气息,
谁叹息最多,谁就最残酷,就加速对方的死。
注释
*标题:1633年版作“关于哭泣的赠别”;有些抄本作“赠别:有关眼泪”;或仅作“赠别”。
3-4 他的泪水洒落在她的面颊上,印上了她的形象,于是被铸成有价值的钱币。
8 他的泪珠坠地,里面反映的她的影像也随之落地而化为虚无。
17-18 据海伦·伽德呐和A. J.史密斯解释,她的泪水与他的混合,淹没了反映有她的影像的他的泪珠“世界”;她是他的“天穹”,天穹融化而形成洪水,淹没世界。译按:此二行费解。“Till thy teares mixt with mine doe overflow/This world,”至此语意已足,句法结构亦已完整,后面又加上短语“by waters sent from thee, my heaven dissolved so”,不仅重复,甚至不通(“teares”与“waters”同义重复,且搭配不当)。不知何故,有待高明。西奥多·雷德帕斯(Theodore Redpath)注云:拉特瑞尔抄本置“my heaven”于括号之中,如此“dissolved”就修饰“this world”,而非“my heaven”。这样似乎通顺些。但似也不能排除“dissolved”修饰“thee”的可能。
19-20 她的泪水能把她的影像淹没,同样他的泪水也能把他的影像淹没。他恳求她不要引得他流太多的泪(有如海水),以免落在她脸上而把她泪水中反映的他的影像淹没。她是比月球还要有力的天体,甚至能把海水吸引到她那里。
26-27 古代西方人相信灵魂寓于呼吸之中,叹息会“消耗生命”,甚至有一次叹息抵一滴血之说。
让更多人喜爱诗词