汉语修辞手法系列「什么是别解」

作者:未知 来源:网络转载

别解

[定义] 在语用环境中,故意不顾词、语、句的原有意义,重返字面意义,以改变表意方向的一种修辞方式。又称奇解、曲解、谐解、套词、返源、望文生义。

谭永祥《修辞新格》(增订本)“运用词汇、语法或修辞等手段,临时赋予一个词语以原来不曾有的新义,这种修辞手法叫‘别解’。”可参见。

[例释] 按构成手段,别解可分3类。

(1)语音别解

例1:问 减负怎么还增加收费呢?

答 减去负数不是增加了吗?

“减负”是减轻负担的缩略语,按同音规则,“负担”的“负”被置换为“负数”的“负”,置换后的“减负”成为减去负数的缩略语,因此有了例1“减负”的概念偷换。

(2)语义别解

例2:某企业宿舍楼分配,无官职的普通员工都分到顶楼和一楼,有人戏称:“平民百姓顶天立地。”

例3:上班一不做,二不休:没人干活,也没人休假。

“顶天立地”形容形象高大,气概雄伟豪迈。“一不做,二不休”指事情已经开始了,索性就干到底。(《现代汉语词典》第5版)例2丢弃成语“顶天立地”的原有意义,以字面义别解,讽刺在权利平等方面,弱势群体的利益得不到重视的现实。例3丢弃“一不做,二不休”的原有意义,以字面义别解,讽刺出勤不出力的工作状态。别解后的语言单位都改变原初的表意方向。

(3)结构别解

例4:对儿子百依百顺,要什么给什么,人称孝子。

“孝子”,可以分析出两种不同的结构:偏正结构和述宾结构。两种不同的结构表示不同层级的语言单位:前者是词汇单位,是合成词;后者是短语。作为词汇单位,“孝子”指孝顺父母的儿子;作为短语,“孝子”指[父母]孝顺儿子。例4别解“孝子”,修辞化地表现了父母的爱心超支。

[辨析1] 别解与错会。见“错会”条。

[辨析2] 别解与飞白。都含有在特定语境中对词语采取其他解释的特点。区别是:

别解,对表达者来说是自觉的修辞改造,故意用其他的解释来偷换原有意义,造成一种谐趣的效果。如网络流行语中将“可爱”的语义重建为“可怜没人爱”,就是网虫们自觉的修辞改造,用来揶揄那些“单身贵族”们。语义飞白,对表达者来说是不自觉地出错,但记录者或援用者的语义理解却经历了一个自觉还原的潜在过程,这个还原过程在文本中观察不到。如沙叶新小说《告状》写一位名叫杨鲁的孩子,告他父亲杨庆的状。杨鲁极其认真地向父亲所在工厂的党委书记指控,说父亲不让儿子“游戏人间”,每天“画地为牢”,要儿子“咬文嚼字”,稍不满意,还要“入室操戈”。他声称父亲打他总是“重于泰山”,不像母亲打他“轻如鸿毛”。杨鲁指责父亲杨庆打得他“犬牙交错”、“抱头鼠窜”、“屁滚尿流”,并且表示“庆父不死,鲁难不已”。孩子有限的言语经验,使他不明白汉语成语具有大于字面意义的整体性特点,当他依靠成语的字面意义来进行表达时,制造了一连串令人啼笑皆非的错误。但这种错误表达,没有产生负性接受。因为接受者的主体经验,帮助他进行了瞬间的语义识别。从而使言语交际中的消极因素——错误表达,在接受环节转化为积极的修辞效果。

[辨析3] 别解与诡谐。两者都含有偷换词义的特点。区别是:

(1)别解只是赋予词语本来不曾有的新义;诡谐是将多义词从意义A转到意义B。

(2)别解只是词语层面的;诡谐可以是词语层面的,也可以是句子层面的。

[辨析4] 别解与巧缀。都利用语言单位的字面义。区别是:

(1)别解一般只限于对语词的歪曲性解释;巧缀的对象较广,可以是语词,也可以是事物或语词所用的辞格。

(2)别解的再释义到该语言单位的字面义为止;巧缀的再释义从该语言单位的字面义开始,由该字面义进入新一轮的表达。就此而言,巧缀是别解的修辞延伸;别解是巧缀的修辞基础。

例5:惶恐滩头说惶恐,

零丁洋里叹零丁。(文天祥《过零丁洋》)

地名“惶恐滩”、“零丁洋”被别解为具有字面含义,在此基础上,后续的“说惶恐”、“叹零丁”增强了修辞意味。如果没有“惶恐滩”、“零丁洋”的引导,单独出现的“说惶恐”、“叹零丁”将失去原句的修辞效果。

[辨析5] 别解与曲说。都偏离词典释义的再解释。区别是:

(1)别解范围小,限于对词语的再解释;曲说范围较大,既有对词语的再解释,也有对事物的再解释。

(2)别解只是对某一词语曲解,不需要就势说下去;曲说不仅别解,还要就势说下去。

(3)别解的目标语义多是源语的字面意义;曲说是把源语曲解成另一个与之没有联系的事物,如把“密电码”曲解成“电马”。

(4)别解的目标语义(所指)与源语的字面义共有同一能指;曲说的目标语义(所指)与源语义不共有同一能指。

[辨析6] 别解与趣释。都通过丢弃语言单位的固有义,以语用环境中的临时义改变所释词、语、句的表意方向。离开语用环境,别解和趣释的释义都不能成立。区别是:

(1)别解丢弃语言单位的固有义,回到字面义;趣释丢弃语言单位的固有义,重建临时的修辞义。

(2)别解的字面义一般只有一种,因此是封闭性的;趣释重建的修辞义不止一种,常因观察角度不同而体现出修辞义的差异,因此是开放性的。

例6:婚姻是爱情的坟墓。

例7:婚姻是围城。

例8:婚姻是套牢。

例9:婚姻是资产重组。

例10:婚姻是左手握住右手。

上例都偏离了“婚姻”的词典释义,但对“婚姻”的再释义却见仁见智,处于开放性的修辞义建构状态。

(3)别解回到字面义,不一定需要释义标记,形式上不一定纳入“X是Y”的结构;趣释的再释义,通常有释义标记,形式上多纳入“X是Y”的结构。

[辨析7] 别解与偷换。都是源语义的修辞化转移。区别是:

别解源语义的修辞化转移路径是源语义(整体义)→目标语义(字面义);偷换源语义的修辞化转移路径是源语义(自然语义X)→目标语义(自然语义Y)。即:别解的目标语义是源语的非自然语义;偷换的目标语义是源语的自然语义诸多义项中的一个。

[辨析8] 别解与移意,两者都利用了话语含义的弹性。区别是:

别解是表达者自觉地赋予话语以偏离源语义的目标语义;移意是接受者不自觉地解构话语的源语义。

[辨析9] 别解与转换。都有故意转移源语表意方向的一面。区别是:

(1)别解是表达者不照着自然语义的意义公设去理解,从源语义转向目标语义的过程不产生符号形式的变化;转换是表达者利用词语的语音和语义条件,从源语义转向目标语义的过程可以产生符号形式的变化,如“转换”条例1,也可以不产生符号形式的变化,如“转换”条例2。

(2)别解重建的目标语义是源语义中不存在的义项;转换重建的目标语义是源语义中存在的义项,但不是源语在给定语用环境中所要传达的意义,如“转换”条例2。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读