《蒿里行》译文|注释|大意|赏析

作者:未知 来源:网络转载

《蒿里行》译文|注释|大意|赏析

关东有义士①,兴兵讨群凶。

初期会盟津②,乃心在咸阳。

军合力不齐,踌躇而雁行③。

势利使人争,嗣还自相戕④。

淮南弟称号,刻玺⑤于北方。

铠甲生虮虱⑥,万姓以死亡。

白骨露于野,千里无鸡鸣。

生民百遗一,念之断人肠。

【注释】

此诗借乐府旧题,记述了汉末军阀混战的现实,真实、深刻地揭示了人民的苦难,汉末曹操作。

①义士:指起兵讨伐董卓的诸州郡将领。

②盟津:即孟津(今河南省孟县南)。相传周武王伐纣时曾在此大会八百诸侯,此处借指本来期望关东诸将也能像武王伐纣会合的八百诸侯那样同心协力。

③雁行(háng):飞雁的行列,形容诸军列阵后观望不前的样子。

④还:通“旋”,不久。自相戕(qiāng):自相残杀。

⑤玺(xǐ):印,秦以后专指皇帝用的印章。

⑥虮(jǐ):虱卵。虱(shī):寄生在人、畜身上的一种小虫,吸食血液,能传染疾病。

【大意】

关东的仗义之士都起兵讨伐那些凶残的人。最初约会各路将领订盟,同心讨伐长安董卓。

讨伐董卓的各路军队汇合以后,因为各有自己的打算,力不齐一,互相观望,谁也不肯率先前进。势利二字引起了诸路军的争夺,随后各路军队之间就自相残杀起来。

袁绍的堂弟袁术在淮南称帝号,袁绍谋立傀儡皇帝在北方刻了皇帝印玺。由于战争连续不断,士兵长期脱不下战衣,铠甲上生满了虮虱,众多的百姓也因连年战乱而大批死亡。

尸骨曝露于野地里无人收埋,千里之内没有人烟,听不到鸡鸣。一百个老百姓当中只不过剩下一个还活着,想到这里令人极度哀伤。

【赏析】

东汉末年,权臣董卓焚宫、毁庙、挟持献帝、迁都长安、荒淫无耻、祸国殃民,且图谋篡国。关东各郡的将领,公推势大兵强的渤海太守袁绍为盟主,准备兴兵讨伐董卓。

各郡大军云集,却互相观望,裹足不前。更有甚者心怀鬼胎,为了争夺霸权,图谋私利,竟至互相残杀。袁绍兄弟阴谋称帝、铸印刻玺,借讨董卓匡扶汉室之名,行争霸天下称孤道寡之实。本来是来平息战乱的,却将战火愈发推高,这实在让人不胜悲愤。

军阀纷争给人民带来沉重的灾难,实在是祸国殃民的罪魁祸首。战乱中流离失所的百姓有什么过错?那些本与他们无关的事情为何总是让他们受伤?这是战争的罪孽,年轻的曹操忧虑了起来。忧虑国家的支离破碎,忧虑百姓的无辜罹难,忧虑军阀的鼠目寸光、不顾大局。

连年的征战,使得将士长期不得解甲,身上长满了虮子、虱子,而无辜的百姓却受兵燹之害而大批死亡,满山遍野堆满了白骨,千里之地寂无人烟,连鸡鸣之声也听不到了。满目皆是疮痍,一片荒凉凄惨,令人不忍卒视。

在战乱中幸存的人百不余一,自己想到这些惨痛的事实,简直肝肠欲裂、悲痛万分。

【拓展】

曹操曾作《薤露行》,为《蒿里行》之姊妹篇,全如下:

惟汉廿二世,所任诚不良。

沐猴而冠带,知小而谋强。

犹豫不敢断,因狩执君王。

白虹为贯日,己亦先受殃。

贼臣持国柄,杀主灭宇京。

荡覆帝基业,宗庙以燔丧。

播越西迁移,号泣而且行。

瞻彼洛城郭,微子为哀伤。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读