苏轼《荔枝叹》原文、注释、译文、赏析

作者:苏轼 栏目:苏轼诗集 2022-03-29 13:17:51

荔枝叹

十里一置[1]飞尘灰,五里一堠(hòu)[2]兵火催。

颠坑仆谷[3]相枕藉,知是荔枝龙眼[4]来。

飞车跨山鹘[5]横海,风枝露叶如新采。

宫中关人[6]一破颜,惊尘溅血流千载。

永元[7]荔枝来交州[8],天宝[9]岁贡取之涪[10]。

至今欲食林甫[11]肉,无人举觞[12]酹伯游[13]。

我愿天公怜赤子[14],莫生尤物[15]为疮痏(yù)[16]。

雨顺风调百谷登[17],民不饥寒为上瑞[18]。

君不见武夷溪[19]边粟粒芽,前丁后蔡[20]相笼加[21]。

争新买宠出新意,今年斗品[22]充官茶[23]。

吾君所乏岂此物?致养口体何陋邪!

洛阳相君忠孝家,可怜亦进姚黄花。

【注释】

[1]置:驿站。

[2]堠(hòu):路旁里程堡。唐代以五里为单堠,十里为双堠。

[3]颠坑仆谷:倒在坑谷里。枕藉:尸体纵横叠压。

[4]龙眼:俗称桂圆。

[5]鹘:鹰类飞禽。

[6]宫中关人:指杨贵妃。

[7]永元:汉和帝年号(89-105)。

[8]交州:汉武帝时所建十三州之一,当时叫交趾,辖境相当于现在的两广南部和越南北部。

[9]天宝:唐玄宗年号(742-756)。岁贡:地方政府或附属国每年向朝廷进贡。

[10]涪:今属重庆。涪陵有妃子园,据说专为杨贵妃种植荔枝。

[11]林甫:李林甫,唐玄宗时的宰相,阿谀承奉,专门迎合玄宗。

[12]觞:酒器。酹:洒酒在地以示纪念。

[13]伯游:汉和帝时的临武长唐羌(字伯游)。

[14]赤子:老百姓。

[15]尤物:珍贵的东西。

[16]疮痏(yù):疮伤瘢痕,借指祸害。

[17]登:丰登,丰收。

[18]瑞:吉祥。上瑞:最大的吉祥,极好的征兆。

[19]武夷溪:在福建崇安西南,武夷山绵亘百里,武夷溪缭绕山间,此地盛产茶叶。粟粒芽:初春芽荼。

[20]前丁后蔡:丁指丁谓(966-1037),字谓之,苏州长州(今江苏苏州)人,官至同中书门下平章事。蔡指蔡襄(1012-1067),字君谟,仙游(今属福建)人,官知制诰,后以龙图阁学士出知福州、泉州、杭州,精通茶事,著有《茶录》。

[21]笼加:笼装进贡,先后相继。

[22]斗品:斗茶,指参加品评比赛的茶叶。

[23]充官茶:作进贡的茶叶。这个自注是带讥刺的,“监司乞进斗茶”,责任还在监司;朝廷公然“许之”,责任就在哲宗了。

【译文】

十里设置一个驿站,五里一堠,沿途设满驿站,车马传送,急如兵火,飞尘满天。倒毙坑谷,尸骨重叠,不知死人多少,皇妃知道,这是在送荔枝和龙眼。车子翻山越岭,像鹘鸟掠过海面,荔枝到京,枝叶含露,好似刚采摘下来,为了赢得宫中的美人开颜一笑,不惜尘土飞扬,鲜血喷溅千百年。汉和帝的荔枝来自岭南交趾,唐玄宗的荔枝取自涪陵妃子园。至今人们还痛恨助君为恶的李林甫,直言敢谏的唐羌,却无人举杯祭奠。我希望老天爷怜悯平民百姓,不要出产珍贵物品,它是人民的祸患。风调雨顺,百谷丰登,最大的吉祥是人民不饥不寒。你没看见吗,武夷溪边的初春芽茶,丁谓、蔡襄相继制成了笼装的大小龙团。为了邀宠,想出了各种新鲜玩意儿,今年又把评比的茶叶当作官茶进献。我们君主所缺的难道是这些东西吗?专门在口体上花功夫,多么鄙陋卑贱!洛阳留守钱惟演出身忠孝之家,而今也把名贵的牡丹进献,真是可怜。

【解析】

元祐七年(1092)二月苏轼由颍州改知扬州,八月被召还朝。次年九月高太后去世,哲宗亲政,时局大变,苏轼被命知定州(今河北定县)。绍圣元年(1094)以讥刺先朝(神宗朝)的罪名贬官惠州(今属广东)。苏轼以言得罪,但他并未因此而沉默,就在谪居惠州的第二年,他又写下了千古传诵的名篇《荔枝叹》。前十六句揭露汉唐官僚争献荔枝、龙眼的丑态,希望老天爷不要出产那些成为老百姓祸害的“尤物”。后八句指名道姓地揭露本朝官僚的“争新买宠”,对在位的哲宗也暗含讽刺。全诗纵叹古今,对民间疾苦寄予了深切同情,对不顾人民死活的统治者深表愤慨。诗题本为《荔枝叹》,但诗人从荔枝说到茶,说到牡丹,可见他真是百感交集,胸中积满了愤懑,一发而不可收拾。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读