李商隐《牡丹》原文,注释,译文,赏析

作者:李商隐 栏目:李商隐诗集 2022-03-28 14:11:49

牡丹

【原文】

锦帏初卷卫夫人[1],绣被犹堆越鄂君[2]。

垂手乱翻雕玉佩[3],折腰争舞郁金裙[4]。

石家蜡烛何曾剪[5],荀令香炉可待熏[6]?

我是梦中传彩笔[7],欲书花叶寄朝云[8]。

【注释】

[1]锦帏:锦帐。帏,一作“帷”。卫夫人:卫灵公夫人,名南子,姓子,宋国贵族,以美艳著称。《典略》云:“夫子见南子在锦帏之中。”

[2]越鄂君:指越君子皙,楚王母弟也,官令尹。用鄂君举绣被拥越人的典故。据《说苑·善说篇》记载,鄂君子皙泛舟河中,划桨的越人唱歌表示对鄂君的爱戴,鄂君为歌所动,扬起长袖,举绣被覆之。此将牡丹喻为绣被拥裹的越人。

[3]垂手:古代舞蹈动作,有大垂手、小垂手。《乐府杂录》谓大垂手、小垂手的舞姿或如惊鸿、或如飞燕,故舞时玉佩乱翻。雕:刻镂。

[4]折:一作“招”。折腰争舞:一作“细腰频换”。《西京杂记》:戚夫人善为翘袖折腰之舞。郁金裙:用郁金草染色的裙,染成微有香气。

[5]石家:即石崇,字季伦,小名齐奴,西晋文学家、富豪。《世说新语·汰侈》:“石季伦用蜡烛作炊。”

[6]荀令:即荀彧,字文若,为侍中,汉献帝时官至尚书令。曹操所有军政之事均与他协商,呼之荀令君。

[7]彩笔:五色笔。《南史·江淹传》:“江淹寄宿于冶亭,梦一丈夫自称郭璞,曰:‘吾有笔在卿处多年,可以见还。’淹乃探怀中得五色笔一以授之,尔后为诗绝无美句。时人谓之才尽。”

[8]叶:一作“片”。朝云:指巫山神女。战国时楚怀王游高唐,昼梦幸巫山之女。后好事者为其立庙,号曰“朝云”。

【译文】

牡丹美艳如锦帐刚刚卷起时,露出卫夫人的仪容;如丝绣的褥被,轻掩着越鄂君的风姿。牡丹迎风摇曳,正如垂手舞时引得玉佩乱翻;低昂之风姿,就像穿着郁金裙子争舞。牡丹灼灼其华,如石崇家常燃的蜡烛,哪用剪去烛芯;就像荀令的香炉,其香扑鼻。我恍惚在梦中传授到一支五彩笔,将描写此牡丹的清丽词句寄给我思念的人。

【赏析】

这是一首咏物诗,前六句运用铺陈手法,采用绚丽华美的辞藻,描摹、刻画牡丹之天香国色;后两句写咏牡丹,寄给所思念的人,以慰相思,点明咏物用意。

首句通过卫夫人的典故,形容牡丹初放时的璀璨夺目、娇憨可人。“初卷”既为原典故设置了新的情景,又贴切传神地形容牡丹将开未开的状态。次句用越君子皙举绣被拥越人典故,生动形象地刻画牡丹在绿叶簇拥下的美态,“堆”字极言牡丹花叶的繁茂,让人生爱。第三、四句为牡丹群像,诗人依旧用了两个典故,将争相开放、随风飘摇的牡丹比作舞蹈时飞舞的玉佩,着郁金裙的折腰舞女,有声有色有味。第五句写牡丹花蕊和花色之艳,若蜡烛之常燃。第六句写牡丹的花香袅袅让人沉醉。第七、八句写诗人因牡丹而沉醉,似乎进入梦境,想象新奇,富有浪漫色彩,也透露出诗人似乎心有所属,欲以此寄托相思。此诗每句一典,辞藻华美绚烂,却不免有堆垛之嫌,余味较为逊色。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读