李白《窜夜郎于乌江留别宗十六璟》原文,注释,译文,赏析

作者:李白 栏目:李白诗集 2022-03-28 14:33:43

窜夜郎于乌江留别宗十六璟①

【题解】

自至德二年(757年)二月初九日永王璘兵败至唐肃宗乾元元年(758年)春,李白因从璘而蒙冤获罪流放夜郎,其间被囚禁浔阳狱中。他多次上书申诉求援,其妻宗氏亦为之四方奔走,后被江南宣慰使崔涣及御史中丞宋若思所营救,秋间获释。宋若思又委李白为参谋,并上书荐李白可用。然终因唐肃宗不肯宽免李白,年底再次将他投入浔阳狱,并定于次年(758年)春长流夜郎。所以说,李白的“窜夜郎”完全是无罪而遭此不幸的。

在流放出发之前,李白妻子和妻弟宗璟前来相送,因此写下此

【原文】

君家全盛日,台鼎何陆离②!

斩鳌翼娲皇,炼石补天维③。

一回日月顾,三入凤凰池。

失势青门傍,种瓜复几时?

犹会众宾客,三千光路歧④。

皇恩雪愤懑,松柏含荣滋⑤。

我非东床人,令姊忝齐眉⑥。

浪迹未出世⑦,空名动京师。

适遭云罗解,翻谪夜郎悲⑧。

拙妻莫邪剑,及此二龙随。

惭君湍波苦⑨,千里远从之。

白帝晓猿断,黄牛过客迟⑩。

遥瞻明月峡,西去益相思。

【注释】

①窜:“被流放”之意。乌江:有三处,此指江西的浔阳江,在今九江。宗十六璟:李白妻之弟宗璟,因排行十六,故称“宗十六璟”。

②台鼎:高位的意思。旧称三公为台鼎,如星有三台,鼎有三足。《后汉书·陈球传》:“公出自宗室,位登台鼎。”陆离:美好的意思。宗氏之祖宗楚客在武则天当政时曾三次拜相,故云。

③“斩鳌”二句:《淮南子·览冥》载有“往古之时,四极废,九州裂。天不兼限,地不周载。……于是女娲炼五色石以补苍天,断鳌足以立四极”。翼:辅佐,此作动词。娲皇:指武则天。维:系物大绳。“天维”即系天大绳。“补天维”就是辅弼朝政之意。二句谓宗楚客对武后有辅翼之功。

④路歧:歧路,岔道。

⑤含荣:开花,亦形容茂盛。

⑥令姊:指李白妻宗氏。忝:作“有愧”讲。齐眉:此处指结为夫妻。《后汉书·梁鸿传》:(鸿)每归,妻为具食,不敢于鸿前仰视,举案齐眉。后世以齐眉喻夫妇和好。

⑦“浪迹”句:所指李白待诏翰林事。

⑧云罗:密罗如云。二句谓己始脱狱又遭流放。

⑨湍波苦:风浪颠沛之苦。

⑩“白帝”二句:白帝,即白帝山,在四川奉节县城东瞿塘峡口。黄牛:山名,在今湖北宜宾市西北八十里,峙江而立,亦称黄牛峡。

【译文】

你家族兴盛之时,宗氏之祖位列三公,那是多么风光气派啊!斩断鳌足辅佐女皇,如同女娲炼就五色之石,拿着系天大绳修补苍天。

得一朝日月辉光垂顾,曾三次拜相荣入中书省。虽在青门旁失势,但像秦末失势的邵平那样种瓜青门外又能有多久呢?犹是那些旧时宾客会聚一起恳求圣恩,三千之众闪亮了大街小巷。终于感动天恩得以昭雪,洗刷了怨愤和冤屈,松柏之树因此也葆含了荣华,愈加繁盛。

我不是王羲之那样才华横溢的东床快婿,很惭愧与你姐姐举案齐眉成夫妻。虽然曾经待诏翰林,但尚未出世有所成就,却只是留下空名惊动京师。

不久前遭到天罗地网的陷害,适才刚被从狱中放出,却又要遭遇贬谪流放夜郎的悲苦。我的妻子如同莫邪剑那样坚韧,就像干将、莫邪二剑那样紧紧相随到这里,我很感动。你受此风浪颠沛之苦,不远千里前来送我,也让我深感惭愧。

天亮越过白帝山时,山猿停止了啼叫声。黄牛峡山路艰险,更需要小心慢行。遥望前方的明月峡,我们就在这里分手吧,向西而行的路还很遥远,难免益增相思。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读