【题解】
这首诗有一种红颜易老、红颜薄命的凄凉感,正如诗名,情中隐有一股怨念。诗中以简洁明了的语言,刻画了万物皆由新而旧,然而新与旧也是可有一比,寥寥数语,耐人寻味。
全诗以“怨”字落笔,却奈何离不开“情”字牵挂,正像诗人自己的遭遇,虽然因受永王争夺帝位失败牵累,被流放到夜郎,以致晚年漂泊东南一带,但面对不能施展抱负的一生和无情逝去的年华,也只能剩下一声叹息。
【原文】
新人如花虽可宠,故人似玉由来重。
花性飘扬不自持,玉心皎洁终不移①。
故人昔新今尚故,还见新人有故时。
请看陈后黄金屋,寂寂珠帘生网丝。
【注释】
①移:改变。
【译文】
虽然新人娇媚如花,娇气可宠,但是旧人就像美玉一样,还是由来已久的稳重端庄。
你要知道,花儿有随风飘扬的本性,所以它不能把持自己矜持稳重,而美玉是由内而外的冰清玉洁,始终都不会有任何改变。
旧人当初也是新人,只是今天尚且变成了旧人而已;而今天的新人,明天还有变成旧人的时候。
请你再看,当初陈太后作为新人受宠之时,可以住在皇上给她建造的黄金屋,可是后来成了旧人,珠帘结满蜘蛛网,孤独寂寥下半生。
让更多人喜爱诗词