《给克恩》原文与翻译、赏析

作者:未知 来源:网络转载

《给克恩》原文与翻译、赏析

普希金



我忆起了那美妙的一瞬:

我初次看见你的倩影,

那如倏忽的昙花之一现,

有如纯净的美的精灵。



处身在喧腾的浮华漩涡中,

一种无望的忧郁使我疲倦,

但你的玉容和温柔的声音

却久久萦系在我的心间。



岁月流逝着。骤然的风暴

摧残了以往的种种梦幻,

我忘了你的温柔的声音,

也忘了你天庭似的容颜。



我静静挨过了一天又一天,

在乡野里,守着幽禁的暗影,

没有神性的启示,没有灵感,

没有生命和眼泪,没有爱情。



而突然,我的灵魂被摇醒:

因为又出现了你的倩影,

有如倏忽的昙花之一现,

有如纯净的美的精灵。



我的心在欢乐地激荡,

因为在那里面,重又苏醒,

不只是神性的启示和灵感,

还有生命、眼泪和爱情。

(查良铮 译)



【赏析】 这首赠诗是普希金的一百余首爱情诗中最优秀的一首。1819年,克恩在彼得堡与普希金初次相识,给诗人留下了美好的印象。1825年6月中旬,克恩到普希金的流放地附近的三山村舅母家小住,与诗人重逢。在她逗留的约一个月期间,他们几乎天天见面,临别时,普希金送给她这首著名的赠诗,它发表于1827年。

这首赠诗从回忆开始,诗人把他与克恩的初次相遇称做“美妙的一瞬”,克恩则有如“一闪即逝的幻影”,“纯洁的美的精灵”,这两个比喻宛如一尊维纳斯的雕像,既有美的实感,又发人遐想,真可谓生花妙笔。

彼得堡喧腾浮华的生活,使诗人厌恶,唯有她温柔美丽的音容使他难以忘怀。但命运不测,他遭到流放(“骤然的风暴”),这粉碎了诗人的一切青春的梦幻,她也就被他淡忘。如今,正当他在这偏僻的流放地,孤独苦闷地挨着日子的时候,这个“纯净的美底精灵”突然重新来到他的面前,照亮了他的灵魂,使诗人对爱和美的感受升华了。于是,在诗人的心里,克恩成了美的化身,她迸发出蓬勃的生命力,对一个现实女子的爱化为巨大的精神力量,这一扫了他的麻木颓丧的情绪,使诗人灵魂复苏,生机勃兴、灵感迸发。这首赠诗也就成了一首对爱和美的伟大颂歌。

这首诗处处洋溢着诗人的毫无矫饰的真情,显露出他那颗坦荡的心,这也许就是它的魅力之所在。诗人巧妙地运用了重复和对比的手法以突出主旨,并且使全诗变得均匀齐整而富于音乐性。俄国作曲家格林卡曾将它谱成了一首著名歌曲。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读