李白《古风(其十九)》五言古诗原文|翻译|赏析|注释

作者:未知 来源:网络转载

唐诗经典·李白《古风(其十九)》五言古诗原文|翻译|赏析|注释

李白

西上莲花山,迢迢见明星。素手把芙蓉,虚步蹑太清。霓裳曳广带,飘拂升天行。邀我登云台,高揖卫叔卿。恍恍与之去,驾鸿凌紫冥。俯视洛阳川,茫茫走胡兵。流血涂野草,豺狼尽冠缨(11)

【解题】

此诗作于天宝十五年(756)春。时安禄山已陷洛阳,并自称大燕皇帝;李白由梁宋(今河南开封、商丘)奔亡至华山。或谓李白在宣城一带作此诗,恐未谛。萧士赟云:“太白此诗似乎纪实之作,岂禄山人洛阳之时,太白适在云台观乎?”(《分类补注李太白诗》卷二)甚是。诗中前半写在莲花山之游仙生活,飘忽虚幻。后半写洛阳人民惨遭屠戮,安禄山封赏逆臣。末二句突出描绘战乱之酷烈与叛军之肆恣,沉痛愤怒之情溢于言表。前半之游仙,反衬后半之写实,后人赞赏此诗,多着眼于此。

【注释】

①上:一作“岳”。莲花山:西岳华山的最高峰。《太平御览》卷三九引《华山记》曰:“山顶有池,生千叶莲花,服之羽化,因曰华山。” ②迢迢:遥远貌。明星:华山上的神仙。《太平广记》卷五九引《集仙录》:“明星玉女者,居华山,服玉浆,白日升天。”

③素手:女子洁白的手。芙蓉:莲花。④虚步:凌空而行。蹑(nie):轻步。太清:天空。⑤此句谓仙女穿着虹霓制的衣裳,拖着长长的衣带。⑥云台:华山东北部的高峰。因上冠景云,下通地脉,嶷然独秀,有若灵台,故名。⑦卫叔卿:神仙名。据《神仙传》载,卫叔卿,中山人,服云母得仙。曾乘云车、驾白鹿从天而下见汉武帝,因武帝不加优礼而去。帝甚悔恨,遣使者与叔卿子共之华山,求寻其父。未到其岭,于绝岩之下,望见其与数人博戏于石上,紫云郁郁,数仙童执幢节侍候。

⑧恍恍:犹恍惚,隐隐约约。⑨紫冥:紫色的云空。以上写诗人在华山上的游仙生活。⑩二句谓在华山上低头俯看洛阳一带平原,只见茫茫一片都是来往的胡兵。按天宝十四载(755)十二月,安禄山叛军占领东都洛阳。(11)二句写安禄山占领洛阳后人民惨遭屠杀,天宝十五载(756)正月安禄山谮位称帝,大封伪官。冠缨:做官者的代称。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读