诗经《卫风·氓》原文|赏析|翻译|注释

作者:未知 来源:网络转载

诗经《卫风·氓》原文|赏析|翻译|注释



氓之蚩蚩3,抱布贸丝4。匪来贸丝5,来即我谋。

送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期6,子无良媒。

将子无怒7,秋以为期。



乘彼垝垣8,以望复关9;不见复关,泣涕涟涟;

既见复关,载笑载言10。尔卜尔筮11,体无咎言12

以尔车来,以我贿迁。



桑之未落,其叶沃若13。于嗟鸠兮,无食桑葚14!

于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也15

女之耽兮,不可说也!



桑之落矣,其黄而陨16。自我徂尔17,三岁食贫。

淇水汤汤18,渐车帷裳19。女也不爽20,士贰其行21

士也罔极22,二三其德。



三岁为妇,靡室劳矣23;夙兴夜寐24,靡有朝矣25!

言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥 其笑矣。

静言思之,躬自悼矣。



及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮26

总角之宴27,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反28

反是不思29,亦已焉哉30!

【注释】

1.卫:国名,周武王把他的弟弟康频封在这里,在今河南北部及河北南部。

2.氓(meng):《氓》是一首弃妇诗,反映了封建社会里妇女的痛苦,不仅是对那薄幸的男子而且是对男权社会的强烈的控诉。诗中回忆了她的恋爱经过,叙述她的婚后遭遇,诉说她的痛苦心情:对丈夫的负心表现深刻的恨,对自己的错误恋爱表现无限的悔。但她并不徘徊留恋,这表现了她的刚强。氓:民,这里是对诗中男主角的称呼。

3.蚩蚩(音chi):忠厚的样子。

4.贸:交易,买。

5.匪:通非,不是。

6.愆(音qian):错过。

7.将(音qiang):愿。

8.垝(音gui):毁坏,倒塌。垣:墙。

9.复关:地名,是那个男子住的地方。

10.载:副词,又,且。

11.卜:在龟甲上钻上孔,用火炙烧,根据龟甲上烧出的裂纹来判断吉凶。筮(音shi):用蓍草的茎来占卜。

12.体:卦体,就是用龟蓍占卜所显示的现象。咎言:不吉利的话。

13.沃若:润泽柔嫩。

14.桑葚(音shen):桑的果实。据说是斑鸠吃了桑葚能醉,这句话比喻女子不要沉溺在爱情里。

15.说:同“脱”,解脱。

16.陨(音yun):落下。

17.徂(音cu):往。徂尔,往你那里去。

18.汤汤(音shang):水大的样子。

19.渐:浸湿。帷裳:指车围子。

20.爽:差错。

21.贰:不专一,行(音hang):行为。

22.罔:无。罔极:等于说无常。

23.靡:没有。

24.夙(音su)兴:早起。

25.朝(音zhao):早晨,指一日。

26.隰(音xi):低湿积水之地。泮(音pan):水边。

27.总角:古时未成年的小孩,头发扎为两角。

28.反:违反,变心。

29.反是:违反了誓言。

30.已:罢了,算了。

今译



当年的你啊,憨笑着一副忠厚的样子,

时常抱着布匹来买我的丝。

噢!你并不是来买丝,

而是为了接近我,向我求婚。

我送你,涉过潺潺的淇水,一直送到了顿丘。

不是我有意拖延,实在是因你没有媒人。

愿你不要生气,就以秋日为结婚的吉辰吧。



登上那倒塌的残垣,远望你所居住的复关。

复关遥遥看不见,空惹我泣泪涟涟;

终于有一天,看见了复关来的你呀!

我又说又笑,笑容满面。

你说已经占了卜卦,占了一个吉利的卦签。

于是,你的车子来了,来将我的嫁妆搬。



唉!桑树未枯之时,叶儿润泽。

叫声斑鸠鸟啊!不要吃桑葚。

正象女人呀! 不要坠入情网。

男人沉迷,尚可解脱,

女人沉迷,永难解脱。



桑叶老时,黄叶凋落。

自从我嫁给你,一直过着贫困的生活。

淇水河呀,浩浩汤汤,

溅湿了那遣归我的车。

作为女人的我,没有差错,

可男人呀,却三心二意,反复无常。



刚嫁给你时,什么都不让我干,

以后却要起早贪晚,没有片刻的安闲。

你想得到的,已经得到,

就一天比一天粗暴。

兄弟们不知内情,时常讥笑。

静下心来想一想,

也为自己的命运哀伤。



本想和你白头偕老,

没想到,到老时,我的生活里充满了哀怨。

那长流不断的淇水呀,也有它的岸!

那洼湿的沼泽啊,也有它的边。

我们总角少年时,青梅竹马。

你的笑颜、你的诚恳的誓言,如在目前。

当时怎么能想到你今日的背叛。

唉!你既已背叛了你的誓言,

那就算了吧,我再也不把你思念。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读