屈原《国殇》原文|赏析|翻译|注释

作者:未知 来源:网络转载

屈原《国殇》原文|赏析|翻译|注释

操吴戈兮被犀甲2,车错毂兮短兵接3

旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。

凌余阵兮躐余行4,左骖殪兮右刃伤5

霾两轮兮絷四马6,援玉枹兮击鸣鼓7

天时怼兮威灵怒8,严杀尽兮弃原野9



出不入兮往不反,平原忽兮路超远10

带长剑兮挟秦弓11,首虽离兮心不惩。

诚既勇兮又以武12,终刚强兮不可凌13

身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。

【注释】

1.本篇是追悼阵亡士卒的挽诗。国殇:指为国捐躯的人。

2.戈:平头戟。吴戈:吴国所制的戈。当时这种戈最锋利。被:同披。犀甲:犀牛皮制的甲。

3.错:交错。毂(gu):车的轮轴。车错毂:指双方战车交错在一起。短兵:指刀剑一类的兵器。

4.凌:侵犯。阵:阵地。躐(音lie):践踏。行(音hang):队伍的行列。

5.殪(音yi):毙。右:指右侧的骖马。右刃伤:右骖也被兵刃杀伤。

6.霾:同埋,指车轮陷入泥中。絷四马:驾车的马被绊住。絷(音zhi):拴缚马足。

7.援:拿起。枹(音fu):鼓槌。鸣鼓:声音很响的鼓。

8.天时:天象。怼(音dui):怨。威灵:指神。

9.严:壮烈地。杀尽:指战士死光。

10.忽:渺茫而萧索。超远:即遥远。

11.带:佩在身上。挟:夹在腋下。

12.诚:果然是。勇:指精神勇敢。武:指武力强大。

13.终:到底。不可凌:指志不可夺。

今译



身披坚韧的犀甲,

手持锋利的吴戈,

这是短兵相接的白刃战,

无数战车的车轴犬牙相错。

旌旗漫卷,遮蔽了太阳,

敌军就象天上的乌云,人数众多,

勇猛的战士呵,争先冲杀,

流矢在阵地上,纷纷坠落。



敌军冲过来了,冲过了我军的阵地,

疯狂的铁蹄,践踏着我军的列行。

一匹战车的左马已死,

右马也被刀刃刺伤。

两只车轮深陷入土地,

四匹战马已绊绕在一起。

拿起鼓槌呵,将战鼓擂响,

天昏地暗呵, 日月无光。

伏尸遍野呵,全军阵亡。



壮士从军呵,一去不复还,

渺茫的原野呵,路遥远。

手执秦弓呵,佩长剑,

首身分离呵,心未变。

英雄骁勇呵,又善战,

刚强始终呵,不可欺凌。

肉身虽已死呵,精神可显灵,

魂魄坚毅呵,死也为鬼雄。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读