秦观《踏莎行郴州旅舍》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

作者:未知 来源:网络转载

宋词鉴赏·《踏莎行 郴州旅舍》

雾失楼台,月迷津渡2。桃源望断无寻处3。可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮4。  驿寄梅花,鱼传尺素,砌成此恨无重数5。郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去6?



【释】

1.郴州:今湖南郴州市。少游绍圣二年(1096)自处州削秩徙郴州,明年春作此词于旅舍。

2.津渡:渡口。此句“迷”字与上句“失”字互文见义。

3.桃源:语本晋·陶渊明《桃花源记》,原属武陵郡(今湖南常德西),宋乾德中置桃源县,以其地有桃花源而得名。此句写避世仙境之不可得,并非实指。

4.可堪:那堪,犹今语怎么受得了。张相《诗词曲语辞汇释》卷一:“李商隐《春日寄怀》诗:‘纵使有花兼有月,可堪无酒又无人’。可堪,那堪也。”杜鹃:即子规鸟。李时珍《本草纲目》:“春暮即鸣,夜啼达旦,鸣必向北……若云‘不如归去’。”五代·张泌《浣溪沙》:“花满驿亭香露细,杜鹃声断玉蟾低。”似用其意。

5.驿寄梅花:《荆州记》:“吴·陆凯与范晔善,自江南寄梅花诣长安与晔,并赠诗曰:‘折梅逢驿使,寄与陇头人。江南无所有,聊赠一枝春。’”鱼传尺素:古人寄书信以鲤鱼形为木函。汉·蔡邕《饮马长城窟行》:“客从远方来,遗我双鲤鱼。呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。”

6.郴江句:郴江,即郴水。《读史方舆纪要》谓“在州东一里,一名郴江,源发黄岭山,北流经北……下流会耒水及白豹水入湘江。”幸自:《诗词曲语辞汇释》卷二:“幸,犹本也,正也。……幸自,本自也。”“为谁”句:语本唐·杜审言《渡湘江》诗:“独怜京国人南窜,不似湘江水北流。”及戴叔伦《湘南即事》诗:“沅湘日夜东流去,不为愁人住少时。”按湘水在湖南零陵县西与潇水合流,称潇湘。



【译】

楼台在雾气中失落,

渡口的水波与月色融合。

何处是我所向往的桃源?

已经无处可以寻着。

可叹一座孤独的客舍,

锁闭了春寒的寂寞,

杜鹃声声啼叫,

一抹斜阳将暮色勾勒。



驿使堪寄梅花,

鲤鱼可传书信,

堆积起几多愁

几许恨?

那绕山而行的郴江水呵,

是何等幸运,

却又为何,无端与山

离分?



【评】

此词作于哲宋绍圣四年(1097),贬谪郴州所作。词人以谪人之心态,审视万物,写此凄苦迷茫之词。东坡读之,叹曰:“吾负斯人”,并激赏其尾二句,自书于扉,曰:“少游已矣,虽万人何赎!”(《冷斋夜话》)。

“雾失楼台,月迷津渡”,“楼台”本未失落,“津渡”亦未迷惘,而词人失去人生道路的目标,以此观照,则有“雾失”“月迷”。传说中的“桃源”之避世仙境,虽然在地理位置上离此并不远,但在心理距离上,却又如天上人间,杳然难寻。“望断”与“无寻处”以重复笔法,表现失落感,并与下文之“孤馆”形成对比。有词话传说黄山谷提出“斜阳暮”三字重复,改“斜阳”为“帘栊”,则此真为“点金成铁”矣,与陈无己改东坡词相似。“斜阳”与“暮”之重复,正见词人之迷惘、之失落、之难堪,另一本改作“斜阳树”,也好,但亦不如原版好。“可堪”以下14字,字字凝重、声声凄厉”。“孤”字、“闭”字均给人以沉重的压迫感,“杜鹃声”在画面里尤为凄切。

下片用典,曲折表达友人频频来函宽慰自己,但却反勾起自己无重之恨:“砌成此恨无重数”。“砌”与“无重数”又是一次重复手法的运用。“砌”将无形之恨化为有形,使人有其恨如砖、如墙、如山之感。结两句忽发奇想。从个人之恨转向滔滔之郴江。郴江绕郴山而行,注入潇水湘水,此乃为一种自然现象,词人却以之寄托愁思,诘问天地之无情、郴江之无义,看似无理,实却合情,正是对自己离乡远谪的哀吟!令人低回无已。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读