柳永《竹马子》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

作者:未知 来源:网络转载

宋词鉴赏·《竹马子》

登孤垒荒凉,危亭旷望,静临烟渚。对雌霓挂雨,雄风拂槛,微收烦暑。渐觉一叶惊秋,残蝉噪晚,素商时序。览景想前欢,指神京、非雾非烟深处。 向此成追感,新愁易积,故人难聚。凭高尽日凝伫,赢得消魂无语。极目霁霭霏微, 暝鸦零乱,萧索江城暮。南楼画角,又送残阳去。

【注释】 ①垒:营垒。危亭:高亭。旷望:远眺。烟渚:水中雾气迷漫的不洲。唐·孟浩然《宿建德江》诗:“移捉舟泊烟渚,日暮客愁新。” ②雌霓:旧说虹双出,色鲜艳者为雄,色暗淡者为雌,雄日虹,雌日霓。雄风:雄骏之风,战国·宋玉《风赋》:“此大王之雄风也。”烦暑:指夏日之闷热。唐·白居易《永崇里观居》诗:“季夏中气候,烦暑自此收。” ③一叶惊秋:由“一叶知秋”出。惊秋,惊觉秋临。唐·杜牧《旱秋客舍》诗:“风吹一片叶,万物已惊秋。” 素商:指秋季。按古代五行说,秋色尚白,并以商音配秋,故名秋为素商。见《礼记·月令》。④前欢:此指往日之欢乐。五代·冯延已《鹊踏枝》词:“历历前欢无处说。” 神京:指帝都。此指北宋汴京(今河南开封)。非烟非雾:原意为“祥瑞的云彩”。此处意为迷迷茫茫。看不清貌。⑤凝伫:出神,发证。消魂:极废悲伤貌。⑥需霭:雨后转晴的云气。霏微:雾气弥漫貌。⑦南楼:古楼名。在湖北鄂城县南。此处为泛指。画角:古代军中所吹之号角,外面绘有花绘图案。

【译文】 攀上孤寂荒凉的营垒,登上高耸的亭台,我默默地倚栏远眺,俯视着烟雾缭绕的江中小洲。一弯虹霓高悬天边,似要将雨帘挂住,劲风吹拂着亭栏,残暑的热气在这风雨中渐渐收敛。几片泛黄的树叶在风雨中飘落,傍晚蝉的鸣噪声象是含有深深的忧怨。这飘零的树叶、这嘶涩的蝉声,方使我惊觉:萧索的秋天来到了。纵览这萧瑟的秋景,不禁翘首眺望那烟雾迷茫的帝京方向,回想起当年在那里度过的依红偎翠的欢乐生活。

面对此情此景,不由的感触良深,羁旅异乡的离愁别绪又凭添一层,知交故友不知要待何时才能欢聚。整日地登高凭栏远眺,伫立凝望,赢得的不是尉藉,而是默默无语的黯然神伤。雨后初晴,烟霭弥漫蒸腾,日暮时分的残阳,昏暗无光,乌鸦在萧索的江城上空凌乱地盘旋着。忽然,城南角楼上号角吹响了,那轮暗红色的残阳在这呜咽的角声中,渐渐地沉了下去。

【集评】 台湾·汪中:“起三句居高临下,荒寒已极,用‘孤’‘危’、‘荒’、‘旷’、‘静’诸字表之,节残暑近秋,前欢神就,非雾非烟。一片徜徉之情。下片前欢追感相应,故人不在,凭高凝伫,与起三句相应。‘霁霭霏微’与‘烟渚’相合。‘暝鸦零乱’,又承上‘残蝉噪晚’收到‘残阳’,结构章法完密。”(《宋词三百首注析》)

【总案】 柳永叙写羁旅行役的词作,极善于利用慢词的体制特点,来“铺叙展衍”并利用这种形式从容地组织景语,从而产生情景交融的艺术效果。《竹马子》这首词以自己登临点为轴心,将所见之景一一纳入眼底,并不断地变换自己的视野角度,使得一幕幕场景交迭映呈。荒凉的孤垒,迷茫的烟渚,凄凉的风雨,黄叶凋落,残蝉悲秋,暝鸦零乱,暮色苍茫,萧索江天,画角悲呜,残阳西落……,这些景语,即使不言愁、不言悲,也悲愁自现。更何况作者将自己感情变化的过程,用这些景语串穿起来(或者说溶入这些景语之中),因孤寂而惊秋,而追想前吹,而感叹消魂,情感的渐渐悲凉,再染之以渐渐萧索的景致,情景的交融,把个羁旅天涯的游子的孤寂心境,淋漓尽致地表露出来了。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读