苏轼《满庭芳》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

作者:未知 来源:网络转载

宋词鉴赏·《满庭芳》

元丰七年四月一日,余将去黄移汝,留别雪堂邻里二三君子。会李仲览自江东来别,遂书以遗之。

归去来兮,吾归何处?万里家在岷峨。百年强半,来日苦无多。坐见黄州再闰,儿童尽、楚语吴歌。山中友,鸡豚社酒,相劝老东坡。 云何。当此去,人生底事,来往如梭。待闲看,秋风洛水清波。好在堂前细柳,应念我、莫剪柔柯。仍传语,江南父老,时与晒渔蓑。

【注释】 ①宋神宗元丰七年(1084)作者从黄州(今湖北黄冈)团练副使改任汝州(今河南临汝)团练副使。雪堂:作者在黄州时所筑。②李仲览:名翔,当时奉杨元素之命来看苏轼。③归去来兮:语本陶渊明《归去来辞》:“归去来兮,田园将芜胡不归?”岷峨:岷山和峨嵋山,均在作者家乡四川。④“百年”两句:语本韩愈《除官赴阙至江州寄鄂岳李大夫》:“年皆过半百,来日苦无多。”又白居易《冬夜对酒寄皇甫十》:“十月苦长夜,百年强半时。”强半:近半,时年苏轼四十九岁。苦:极、甚之意。⑤坐见:但见,只见。黄州再闰:作者自元丰三年(1080)二月被贬至黄州,到这时已四年多,其间元丰三年闰九月,六年(1083)闰六月,故称。⑥豚:特指小猪,也泛指猪肉。社酒:春秋两次祭祀土神的社日所用的酒。老东坡:终老于东坡。东坡:这里指苏轼在黄州所开垦的那块荒地,东坡这个别号也由此而得。⑦底事:何事,什么事。⑧洛水:即洛河,黄河的支流。苏轼量移汝州,距洛河不远。⑨柔柯:细枝,指柳条。“好在”三句,语本《诗经·召南·甘棠》:“蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。” ⑩江南:指武昌一带,黄冈在长江以北,与武昌隔江相望,苏轼常过江去武昌游玩。

【译文】 回家去啊,我有什么地方可归呢?家在万里之远的四川。百年的光阴过了将近一半,将来的日子恐怕已经不多了。在黄州已过了两个闰年,孩子们尽会说当地的方音。邻里的父老乡亲带来了酒和肉,劝我终老在东坡。

当要离此地的时候该说些什么呢?人生究意是怎么回事,穿梭般来来去去?等到空闲时候,看看秋风里洛水荡漾的清波。请照顾好我栽在堂前的小柳树,应想着点我,不要剪掉了细枝条。还得托您捎个信儿给江南的父老,时时晾晒我穿过的渔蓑。

【集评】 宋·王质:“先生以元丰七年别黄,……见词‘好在堂前细柳,应念我莫剪柔柯’者是,今载集。杨元素起为富川,闻先生自黄移汝,欲顺大江,逆西江,适筠见子由,令富川弟子员李翔要先生道富川。《满庭芳序》所谓‘会李仲览自江南来’者是。”(《雪山集》卷七)

清·郑文焯:“使君抱负不凡。”(《手批东坡乐府》)

【总案】 苏轼被贬至黄州已四年多,这时将要移徙汝州。在黄州时,交了不少邻里好友,孩子们也尽会这里的方音土语,真有些舍不得离去。想想自己离家万里,年近半百,还得颠沛流离,忍不住要发出有家难归的感叹。人生本是无奈的,只得细细嘱托父老乡亲,好好照管堂前的细柳,时时晾晒穿过的渔蓑。苏轼就是怀着这种恋恋不舍又无可奈何的复杂感情离开黄州的。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读