古文观止·欧阳修·释秘演诗集序①
予少以进士游京师②,因得尽交当世之贤豪。然犹以谓国家臣一四海,休兵革,养息天下以无事者四十年,而智谋雄伟非常之士,
无所用其能者,往往伏而不出③,山林屠贩,必有老死而世莫见者。欲从而求之不可得。
其后得吾亡友石曼卿④。曼卿为人,廓然有大志⑤。时人不能用其材,曼卿亦不屈以求合。无所放其意,则往往从布衣野老,酣嬉淋漓⑥,颠倒而不厌。予疑所谓伏而不见者,庶几狎而得之⑦,故尝喜从曼卿游,欲因以阴求天下奇士。
浮屠秘演者,与曼卿交最久,亦能遗外世俗⑧,以气节相高。二人欢然无所间。曼卿隐于酒,秘演隐于浮屠,皆奇男子也。然喜为歌诗以自娱。当其极饮大醉,歌吟笑呼,以适天下之乐⑨,何其壮也! 一时贤士,皆愿从其游,予亦时至其室。
十年之间,秘演北渡河,东之济、郓⑩,无所合,困而归。曼卿已死,秘演亦老病。嗟夫! 二人者,予乃见其盛衰,则予亦将老矣。
曼卿诗辞清绝,尤称秘演之作,以为雅健有诗人之意。秘演状貌雄杰,其胸中浩然,既习于佛,无所用,独其诗可行于世,而懒不自惜。已老,胠其橐(11),尚得三四百篇,皆可喜者。
曼卿死,秘演漠然无所向。闻东南多山水,其巅崖崛峍(12),江涛汹涌,甚可壮也,遂欲往游焉。足以知其老而志在也。于其将行,为叙其诗,因道其盛时,以悲其衰。
【注释】 ①释: 和尚。秘演: 山东人,作者友人。②京师: 京城。指北宋国都汴梁(今河南开封市)。③臣一: 统一。臣,臣服。一,统一。四海: 指天下。古人以为中国处在四海之中,故四海指天下。休兵革: 停止战争。伏: 隐居不求功名。④石曼卿: 名延年,宋州宋城(今河南商丘市)人。诗人,有“天下奇才”之称,但累举进士不中,以后得到官职,一生不得志。⑤廓然: 开朗豪放的样子。⑥酣嬉 (xi): 尽兴喝酒游玩。淋漓:形容欢乐痛快。⑦狎 (xia): 亲近,亲热。⑧浮屠: 佛教徒,和尚。梵文佛陀的音译,即佛。遗外世俗: 把世俗看作外物而遗忘它,即超脱世俗的意思。⑨适: 达到,求得。⑩河: 指黄河。济、郓 (yun): 济州、郓州,均在山东省内。(11)胠(qu): 打开。橐 (tuo):口袋,指诗囊。(12)崛峍 (juelu): 高峻,陡绝。
【译文】 我年轻时以进士的身份游历京城,因而能够广泛结识当代的贤人豪杰。然而,我还是认为国家统一天下,停止战争,天下休养生息太平无事的时间已有四十年了,但智谋出众、志向雄伟的不平凡的人,往往没有地方施展他们的才能,便隐居着不出来作官,在山林中、在屠夫商贩里面,必定有直到老死还没有被世人发现的人才。我想去追随他们、寻找他们,却无法办到。
后来,我终于找到那已死去的朋友石曼卿。曼卿为人,开朗豪放有远大的志向。当时掌权的人不能用他的才能,曼卿也不肯委屈自己去求得苟合。他没有地方抒发意愿,就常常和平民百姓、乡村老人,痛快地尽兴喝酒游玩,到了颠狂的地步也毫不厌倦。我疑心那些隐居而没有被发现的人才,也许只有亲近他们才能找到他们,所以我常常喜欢跟曼卿交往,想通过他来暗暗地寻求天下杰出的人才。
和尚秘演,和曼卿交往时间最久,也能超脱世俗,以讲求气节来自守清高。他们两人相处欢娱,没有一点隔阂。曼卿在饮酒中隐蔽自己,秘演隐居在寺庙中,他们都是有奇才的男子。然而他们都喜欢作诗来自己取乐。当他们尽情饮酒而大醉时,唱歌吟诗欢笑狂呼,来求得天下最大的快乐,那种情景是多么豪壮啊! 当时的贤人,都愿意跟他们交往,我也时常到他们的住处去。
在十年中,秘演向北渡过黄河,向东到了济州、郓州一带,没有遇上合意的事情,不得志地回来了。曼卿已经去世了,秘演也年老多病。唉! 这两个人,我竟然亲眼看见他们的盛年和衰老,而我也快衰老了。
曼卿的诗极为清新,可是他特别称道秘演的作品,认为它高雅雄健,有诗人的意趣。秘演相貌雄伟,他的胸怀宽阔刚直,他既然学习佛教,就没有地方施展才能了,只有他的诗可以在世上流传,可是他懒散,不会珍惜自己的作品。他已经老了,打开他的诗囊,还找到了三四百篇,都是令人喜爱的作品。
曼卿死后,秘演寂寞茫然,没有了去向。他听说东南多奇山丽水,山顶悬崖高峻陡绝,江水波涛汹涌澎湃,非常的壮观,就想到那里去游历。这可以知道他年纪虽然老了,而志向还依旧存在。在他将要远行时,我给他的诗集写了这篇序,因此说到他盛年时的情景来悲叹他的衰老。
【鉴赏】 本文不落诗序的俗套,对诗以几笔带过,而着重从死生聚散,秘演的旷达、胸有大志、闲散方面来叙写,用简练的传神之笔,使人物形象呼之欲出。为了突出秘演的不得志,作者用 “不屈以求合”、“以气节相高” 的石曼卿作陪衬,既表现了两个人的境遇,更表现出对当权者不重视人才,压抑打击人才的不满。
文章写得含蓄深刻,一往情深,惋惜之情溢于言表。
让更多人喜爱诗词