《诗经·蒹葭》原文注解与大意翻译

作者:未知 来源:网络转载

《诗经》

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

【注释】蒹葭:泛指芦苇。苍苍:深青色。伊人:那个人。溯洄:逆流而上。溯游:顺流而下。萋萋:茂盛的样子。晞(xī):干。湄(méi):岸边,水与草交接之处。跻(jī):升,高起,指道路越走越高。坻(chí):水中小洲。采采:众多的样子。未已:露水尚未被阳光蒸发完。涘(sì):水边。右:迂回曲折。沚(zhǐ):水中的小块陆地。

【大意】河边芦苇青苍苍,晶莹露珠结成霜。我所思念心上人,正在河水那一方。逆流而上追寻她,道路险阻又漫长。顺流而下追寻她,仿佛她在那水中央。

河边芦苇密又繁,晶莹露珠还未干。我所思念心上人,正在水边大草滩。逆流而上追寻她,道路险阻高难攀。顺流而下追寻她,仿佛她在那河洲间。

河边芦苇繁又密,晶莹露珠结不已。我所思念心上人,正在水边那一头。逆流而上追寻她,道路险阻又弯曲。顺流而下追寻她,仿佛她在那小洲地。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读