《诗经·秦风·无衣》全文|原文注解与大意翻译

作者:未知 来源:网络转载

《《经·秦风》·无衣》全文|原文注解与大意翻译

《诗经·秦风》

 

岂曰无衣?与子同袍。

王于兴师,修我戈矛,与子同仇!

岂曰无衣?与子同泽。

王于兴师,修我矛戟,与子偕作!

岂曰无衣?与子同裳。

王于兴师,修我甲兵,与子偕行!

 

【注释】袍:战袍。形状像斗篷,行军时白天当衣服穿,夜里当被子盖。王:这里指秦国君主。于:语助词,无义。兴师:起兵,出兵。修:整治。戈、矛:古代的两种兵器。泽:通“襗”,贴身的内衣。戟(jǐ):兵器名。作:振作。裳(cháng):战裙。甲兵:铠甲及兵器。

【大意】谁说我没有衣服穿?和你穿同样的战袍。国王要出兵,赶快修理戈和矛,与你共同对付敌人。谁说我没有衣服穿?和你穿同样的衣衫。国王要出兵,赶快修理矛和戟,与你一起合作。谁说我没有衣服穿?和你穿同样的战裙。国王要出兵,赶快修理铠甲和刀枪,与你一起出发。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读