《刘基·楚人患狐》注释,意译与解说
楚人有患狐者,多方以捕之,弗获。或教之曰:“虎,山兽之雄也;天下之兽见之,咸詟①而亡其神,伏而俟命。”乃使作象虎,取虎皮蒙之,出于牖下,狐入遇焉,啼而踣。他日,豕暴于其田,乃使伏象虎,而使其子以戈掎诸衢,田者呼,豕逸于莽,遇象虎而反奔衢,获焉。楚人大喜,以象虎为可以皆服天下之兽矣,于是野有如马,被象虎以趋之。人或止之曰:“是駮②也,真虎且不能当,往且败。”弗听。马雷呴③而前,攫而噬之,颅磔而死。
——《郁离子·鲁般》
【注释】
①詟(zhe):恐惧、害怕。②駮(bo):兽名。《尔雅》:駮如马,倨牙,食虎豹。③呴(hou):同“吼”。
【意译】
楚国有位遭受狐狸祸害的人,想方设法捕捉狐狸都没有捉到。有人告诉他说:“老虎是山中百兽之王,天下野兽见之都吓得丧魂落魄,伏在地上等死。”于是,楚人做了只老虎模型,用虎皮蒙上然后放在窗下。一天狐狸撞着了假老虎,惊叫一声便跌倒地上。又一天野猪在他田里糟踏,楚国人让人把老虎模型埋伏在草丛中,叫他的儿子在大路上操戈把守。田里劳作的人一声呼喊,野猪乱窜,逃入草丛之中,正巧撞上假老虎,又反身逃往大路,终于被捉住。这位楚国人大喜过望,认为老虎模型可以降服天下所有的野兽,就在这当儿,野外出现了一个像马的怪物,他又拿着老虎模型赶去,有人劝阻他:“这是駮呀,真老虎都敌不过它,你这样前去准要遭殃。”他不听劝告。那駮雷鸣般吼叫着冲到他面前,抓住死咬, 楚国人的头颅被咬碎死去。
【解说】
所谓方法应当是相对的,特定的方法施之于某一特定的对象才能显出方法的绝对性。楚人用老虎模型(亦可称为假老虎或纸老虎)降服了他畏惧的狐狸,吓唬的方法奏效。但是,那位当初给他提建议的人一开始便夸大了虎(真而非假)的作用,说“天下之兽见之,咸詟忘其神,伏而俟命”。假老虎借助真老虎的神威不仅降服了狐狸而且降服了野猪,使楚人产生了错觉:认为“象虎” “可以皆服天下兽矣”, 于是吓唬的方法和实施这种方法的工具“象虎”被绝对万能化。当征服的对象是“真虎且不能当”的駮时,他依然故我,“象虎”就由保护神而成为他的殉葬品。可笑而又可怜的楚人,你知道这就是思维定势的危害么?
【相关名言】
一之谓甚, 其可再乎?
—一左丘明
让更多人喜爱诗词