《韩非·卜妻为袴》注释,意译与解说

作者:未知 来源:网络转载

《韩非·卜妻为袴》注释,意译与解说

郑县人卜子,使其妻为袴。其妻问曰: “今袴何如?”夫曰: “象吾故袴。”妻子因毁新令如故袴。

——《韩非子·外储说左上》

【注释】

①卜子: 一个姓卜的人。②袴: 同 “裤”。

【意译】

郑县有个叫卜子的人,有一天,他拿着一块新布,叫妻子给他做一条裤子。他的妻子问道:“现在这条裤子做成什么样子?” 卜子说: “要做得和我那条旧裤子一样!”于是,他的妻子就把新布弄得又破又旧,并仿照老样子,做了一条道道地地的旧裤子。

【解说】

韩非子所处的时代,正是诸侯纷争、奴隶制土崩瓦解之时。如何适应这种急剧变化的形势,韩非子主张厚今薄古,彻底摒弃旧的一套,而有的人则在这新旧交替的现实面前大叫 “人心不古”,主张恢复 “礼治”,要把被历史淘汰的那一套重新用到今世来。在这则寓言中,韩非子正是借卜妻这个可笑的形象讽刺了当时那种 “明据先王,必定尧舜”的复古僵化思想。时代在向前发展,那种不顾客观情况的变化,不愿适应新的时代,硬要把新裤子弄成老裤子模样的人,必然要像老裤子一样被抛进历史的垃圾箱。尽管那位不从实际需要出发,不领会丈夫意思的卜妻,已经被作为死搬教条,食古不化的化身而成为人们嘲笑的对象。然而那种极端教条主义的行为并没有绝迹,只不过表现形式不同而已。比如,在对待革命导师的教导与建设四个现代化的时代要求之间,有的人不是从实践是检验真理的唯一标准这一马克思主义的根本原则出发,而是主张不加分析地接受前人的论述,这就陷入了一种非常严重的形而上学的陷坑之中。又如,在接受西方文化思想的影响中,有的人并不顾中国传统的审美习惯和文化要求,而是歪曲理解“拿来主义”的含义,照搬照抄西方的东西,最后反而不能吸收西方文化中有益的东西。因此,即使在二千多年后的今天,这则卜妻为袴的寓言仍然对我们有着重要的警策意义。

【相关名言】

物无不变,变无不通。此天理之自然也。

——欧阳修

让更多人喜爱诗词

推荐阅读