楚辞《哀 郢》原文,注释与鉴赏

作者:未知 来源:网络转载

哀 郢

《哀郢(yǐng颖)》是《九章》中的一篇。哀郢,哀悼郢都。郢,楚国国都。本篇表现了诗人在流放中的伤感之情和对故乡郢都的赤诚之心。王逸《楚辞章句》考证说:“此章言己虽被放,心在楚国,徘徊而不忍去,蔽于谗谄,思见君而不得。故太史公读《哀郢》而悲其志也。”

【原文】

皇天之不纯命兮 ① ,

何百姓之震愆 ② ?

民离散而相失兮 ③ ,

方仲春而东迁 ④ 。

去故乡而就远兮,

遵江夏以流亡 ⑤ 。

出国门而轸怀兮 ⑥ ,

甲之鼌吾以行 ⑦ 。

发郢都而去闾兮 ⑧ ,

荒忽其焉极 ⑨ ?

楫齐扬以容与兮 ⑩ ,

哀见君而不再得 。

望长楸而太息兮 ,

涕淫淫其若霰 。

过夏首而西浮兮 ,

顾龙门而不见 。

心婵媛而伤怀兮 ,

眇不知其所蹠 。

顺风波以从流兮 ,

焉洋洋而为客 。

凌阳侯之泛滥兮 ,

忽翱翔之焉薄 ?

心 结而不解兮 ,

思蹇产而不释 。

将运舟而下浮兮 ,

上洞庭而下江 。

去终古之所居兮 ,

今逍遥而来东 。

羌灵魂之欲归兮 ,

何须臾而忘反 !

背夏浦而西思兮 ,

哀故都之日远。

登大坟以远望兮 ,

聊以舒吾忧心。

哀州土之平乐兮 ,

悲江介之遗风 。

当陵阳之焉至兮 ,

渺南渡之焉如 ?

曾不知夏之为丘兮 ,

孰两东门之可芜 ?

心不怡之长久兮 ,

忧与愁其相接 。

惟郢路之辽远兮 ,

江与夏之不可涉 。

忽若不信兮 ,

至今九年而不复 。

惨郁郁而不通兮 ,

蹇侘傺而含戚 。

外承欢之汋约兮 ,

谌荏弱而难持 。

忠湛湛而愿进兮 ,

妒被离而鄣之 。

尧舜之抗行兮 ,

瞭杳杳而薄天 。

众谗人之嫉妒兮,

被以不慈之伪名 。

憎愠怆之修美兮 ,

好夫人之慷慨 。

众踥蹀而日进兮 ,

美超远而逾迈 。

乱曰 :

曼余目以流观兮 ,

冀壹反之何时 !

鸟飞反故乡兮,

狐死必首丘 。

信非吾罪而弃逐兮 ,

何日夜而忘之 !

【译文】

苍天总是喜怒无常,

为什么要使人民遭受祸殃?

百姓亲人离散家破人亡啊,

刚刚二月就要逃亡到东方。

离开家乡去往远方啊,

沿着长江下水到处流浪。

我走出郢都城门内心悲痛啊,

甲日那一天我起航出发。

我离开郢都离开故里啊,

神情恍惚不知要去向哪里。

举起船桨慢慢前行啊,

可叹我再也不能见到君王。

看见高大的乔木我叹息不已啊,

泪水如雪花般滴滴滚落。

过了夏首这个地方又继续西行啊,

回头望去却再不见郢都城。

我内心不舍满怀悲切啊,

前路漫漫我不知要在何方落脚。

顺着风浪跟着水流走啊,

我流浪在外四处漂泊。

我在波涛汹涌的长江上前行啊,

如同飞鸟一样不知落在何处。

心中抑郁无法疏解啊,

思绪烦乱心情不畅。

我掉转船头顺水而下啊,

去往洞庭离开了长江。

离开世代居住的地方啊,

我漂泊到了东方。

我的灵魂打算归去啊,

没有一时忘记返回故乡!

离开夏水之滨我思念郢都啊,

可叹我一天天离故乡越来越远。

登上水边高地远望故乡啊,

姑且舒缓我内心的忧闷。

感慨这里的百姓生活安乐啊,

可叹他们还保留着淳朴的民风。

面向波涛我不知从何而来,

向南航行不知要到什么地方去。

怎么也想不到都城的宫殿会变为废墟啊,

怎么也料不到都城的两座城门竟会荒芜。

长时间心情郁闷啊,

旧愁未去又添新忧。

回郢都的路途遥远得很啊,

长江和夏水把归途隔断。

时间快得令人难以置信啊,

故乡郢都我已有九年未回。

忧思郁结不能舒畅啊,

失意难安我内心悲伤。

表面讨人喜欢姿态柔美啊,

其实内心软弱不能依靠。

忠心耿耿又愿为国效力啊,

却因为小人嫉妒而遭到阻挠。

尧舜的德行多么崇高啊,

远远超过世人达到接近云霄的高度。

诸多谗人嫉妒他们啊,

污蔑尧舜不慈不孝。

憎恶忠诚的美德啊,

却喜欢那些好听的辞藻。

小人钻营奔走步步高升啊,

贤臣却越来越被疏远只能离开那个地方。

尾声:

举目四望我到处看啊,

希望有机会回去一趟的心愿何时才能实现!

鸟儿高飞必回旧巢啊,

狐狸死时头朝向出生时的山冈。

我清白无罪遭到贬逐啊,

不曾有一天忘记故乡。

【注释】

①皇天:上天。不纯命:不正常。指喜怒无常。

②百姓:在先秦指贵族,这里包括人民。震愆(qiān签):遭受罪过,遭殃。愆,罪过。王逸《楚辞章句》分析说:“震,动也。愆,过也。言皇天不纯一其施,则万物夭伤;人君不纯一其政,则百姓震动以触罪也。”

③离散:妻离子散。相失:家破人亡。

④仲春:农历二月,刑德合会嫁娶之时。王逸《楚辞章句》考辨说:“仲春,二月也。刑德合会,嫁娶之时。言怀王不明,信用谗言而放逐己,正以仲春阴阳会时,徙我东行,遂与室家相失也。一无‘方’字。”东迁:逃往东方。

⑤遵:沿着。江夏:长江和夏水。夏水,古河名,在今湖南境内。王逸《楚辞章句》分析说:“言己东行,循江夏之水而遂流亡,无还乡之期也。”

⑥国门:指郢都城门。轸怀:心里悲痛。轸,痛。怀,思。王逸《楚辞章句》考辨说:“轸,痛也。怀,思也。”

⑦甲子:指甲日。古代以“十干”(即甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸)和“十二支”(子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥)相配记日。鼌:早晨。以行:开始流放生活。王逸《楚辞章句》分析说:“甲,日也。怆,旦也。屈原放出郢门,心痛而思,始去,正以甲日之旦而行。纪时日清明者,刺君不聪明也。”

⑧发:出发。闾(lǘ驴):里门,这里指家乡。

⑨荒忽:同“恍惚”,指精神迷茫。焉极:哪里是尽头。王逸《楚辞章句》分析说:“言己始发郢,去我闾里,愁思荒忽,安有穷极之时。”

⑩楫:船桨。齐:同。扬:举。容与:指船慢慢前进。

哀:可怜我。王逸《楚辞章句》分析说:“言己去乘船,士卒齐举楫棹,低佪容与,咸有还意。自伤卒去,而不得再事于君也。”

长楸(qiū秋):高大的树木。楸,即梓树,落叶乔木,开浅黄色花,木材可供建筑和制造器物用。

淫淫:形容泪流不止。王逸《楚辞章句》考辨说:“淫淫,流貌也。言己顾望楚都,见其大道长树,悲而太息,涕下淫淫,如雨霰也。”若霰:像雪珠。

夏首:夏水口,指与长江汇合的江口。王逸《楚辞章句》分析说:“夏首,夏水口也。”

顾:回头。龙门:指郢都城门。王逸《楚辞章句》分析说:“龙门,楚东门也。言己从西浮而东行,过夏水之口,望楚东门,蔽而不见,自伤日以远也。”

婵媛:情思缠绵,牵挂不舍的样子。

眇:同“渺”,前途渺茫。所蹠(zhí直):何处落脚。蹠,落脚的意思。王逸《楚辞章句》分析说:“眇,犹远也。蹠,践也。言己顾视龙门不见,则心中牵引而痛,远视眇然,足不知当所践蹠也。”

从流:顺水而行。

焉:于是。洋洋:漂泊不定的样子。王逸《楚辞章句》考辨说:“洋洋,无所归貌也。”客:客居在外。这里指四处流浪。王逸《楚辞章句》分析说:“言己忧不知所践,则听船顺风,遂洋洋远客,而无所归也。”

凌:乘着。阳侯:波浪之神,这里指波浪。王逸《楚辞章句》考辨说:“阳侯,大波之神。”朱熹《楚辞集注》认为:“阳侯,陵阳国之侯,溺死于水,其神灵为大波。”泛滥:滔滔的意思。

翱翔:以鸟的飞翔来比喻自己的船无目的地漂泊。薄:同“泊”,停、止的意思。本句的意思是说我的船像只孤雁不知飞向何方。王逸《楚辞章句》分析说:“薄,止也。言己遂复乘大波而游,忽然无所止薄也。”

(guà挂)结:忧思郁结。

思:思绪。蹇产:曲折、不展。不释:不能消解。王逸《楚辞章句》分析说:“蹇产,诘屈也。言己乘船蹈波,愁而恐惧,则心肝县结,思念诘屈,而不可解释也。”

运舟:驾船。下浮:顺水漂流。

上洞庭:去往洞庭。下江:离开长江。王逸《楚辞章句》分析说:“言己忧愁,身不能安处也。”

终古:世代。本句的意思是离开了世代居住的房子。王逸《楚辞章句》考辨说:“遂离先祖之宅舍也。”

来东:来到东方。王逸《楚辞章句》分析说:“遂行游戏,涉江湖也。”

羌:发语助词。欲归:打算回去、想回去的意思。王逸《楚辞章句》分析说:“精神梦游,还故居也。”

须臾:片刻。这里是指每时每刻。忘反:没有忘记返回故乡。反,同“返”。王逸《楚辞章句》分析说:“倚柱顾望,常欲去也。”

背夏浦:船离夏浦。背,背向、离开的意思。夏浦,夏水之滨。西思:思念西方的家乡郢都。王逸《楚辞章句》分析说:“背水乡家,念亲属也。”

大坟:水边高地。本句的意思是登高远望,即登上高处远望故乡。王逸《楚辞章句》分析说:“想见宫阙与廊庙也。水中高者为坟,《诗》曰:遵彼汝坟。”

哀:感叹、感慨的意思。州土:指屈原经过的地方的老百姓。平乐:安居乐业。

江介:长江两岸。遗风:淳朴的民风。哀、悲,是感慨其不会长久。王逸《楚辞章句》分析说:“远涉大川,民俗异也。”王念孙认为:“悲江介之遗风,亦谓风雨之风,非风俗之风也。”

当:乘的意思。陵阳:凌阳侯,即波涛。焉至:从何而来。洪兴祖《楚辞补注》指出:“前汉丹阳郡,有陵阳仙人。陵阳,子明所居也,《大人赋》云:‘反大壹而从陵阳。’”

渺:大水茫茫。南渡:南渡长江。焉如:到哪里去。

曾不知:未曾想到。夏:通“厦”,高大的房屋。这里指郢都的宫殿。为丘:变为废墟。丘,墟。王逸《楚辞章句》分析说:“夏,大殿也。丘,墟也。《诗》云:于我乎夏屋渠渠。怀王信用谗佞,国将危亡,曾不知其所居宫殿当为墟也。”

孰:谁、谁料到。两东门:两座城门。可芜:竟会荒芜。王逸《楚辞章句》分析说:“孰,谁也。芜,逋也。言郢城两东门,非先王所作邪?何可使逋废而无路?”

不怡:不愉快。

相接:旧忧未消又添新愁。王逸《楚辞章句》分析说:“接,续也。言己念楚国将墟,心常含戚,忧愁相续,无有解也。”

郢路:去往郢都的归路。辽:即“遥”。本句的意思是回归郢都的路很遥远。王逸《楚辞章句》分析说:“楚道逶迤,山谷隘也。”

江:长江。夏:夏水。不可涉:意为把归途隔断。王逸《楚辞章句》分析说:“分隔两水,无以渡也。”

忽若:形容时间过得很快。不信:令人难以相信。王逸《楚辞章句》分析说:“始从细微,遂见疑也。”

不复:没有回郢都。王逸《楚辞章句》分析说:“放且九岁,君不觉也。”

惨郁郁:形容心里闷郁。不通:不舒畅。王逸《楚辞章句》分析说:“中心忧满,虑闭塞也。”

蹇侘傺:潦倒失意的样子。戚:忧愁的意思。王逸《楚辞章句》分析说:“怅然住立,内结毒也。”

外:表面上。承欢:讨人喜欢。汋约:同“绰约”,姿态柔美的样子。

谌(chén臣):实际。荏弱:软弱。难持:靠不住。持,同“恃”。王逸《楚辞章句》分析说:“言佞人承君欢颜,好萁谄言,令之汋约,然小人诚难扶持之也。”

忠湛湛:忠心耿耿。湛湛,重厚貌。愿进:愿意积极进取为国效力。

妒被离:被众小人嫉妒。被离,同“披离”,众多杂乱的样子。鄣:同“障”,阻挠的意思。《九辩》“纷纯纯之愿忠兮,妒被离而彰之”。可与此二语参校。又,《九叹o远游》“妒被离而折之”,拾摭于此也。

抗:同“亢”,高尚的意思。行:品行、德行、品德。

瞭:通“辽”,远、高远的意思。杳杳:高远的样子。薄:接近。这两句的意思是说尧舜品行高尚,如日月经天。

被以:竟强加给他们。伪名:捏造的恶名。尧舜都没有把帝位传给自己的儿子,故被谗人指责为对子女“不慈”。

愠怆(yùnlǔn):忠诚的样子,这里指忠臣。修:美德。

夫:那些。慷慨:指花言巧语,说假大空的话。以上两句的意思是说国君是非不明爱憎不清。

众:指谗人。踥蹀(qièdié切叠):小步奔跑的样子。这里指乖巧钻营的意思。日进:不断晋升。

美:指贤臣。超远、逾迈:更加被疏远。

乱曰:尾声。

曼:放开,纵。流观:四处观望。

冀:想、希望的意思。壹反:即“一返”,回去一趟。这里指回故乡郢都一趟。何时:何时才能实现。王逸《楚辞章句》分析说:“言己放远,日以曼曼,周流观视,意欲一还,知当何时也。”

首丘:头向山丘。传说狐狸死时总要把头朝向它出生时所在的山丘。王逸《楚辞章句》分析说:“念旧居也。”

信:确实。弃逐:遭到流放、贬逐。

之:指故乡郢都。王逸《楚辞章句》分析说:“昼夜念君,不远离也。”

让更多人喜爱诗词

推荐阅读