屈原《河伯》原文|赏析|翻译|注释

作者:未知 来源:网络转载

屈原《河伯》原文|赏析|翻译|注释

与女游兮九河2,冲风起兮横波。

乘水车兮荷盖3,驾两龙兮骖螭。

登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡。

日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀4

鱼鳞屋兮龙堂5,紫贝阙兮朱宫6

灵何为兮水中?

乘白鼋兮逐文鱼,与女游兮河之渚,

流澌纷兮将来下7

子交手兮东行8,送美人兮南浦9

波滔滔兮来迎10,鱼鳞鳞兮媵予sup>11。

【注释】

1.本篇是祭黄河之神的诗。

2.女:同汝。指女巫。九河:相传禹分黄河为九道,叫作徒骇、太史、马颊、覆鬴、胡苏、简、洁、钩磐、鬲津等。

3.水车:能在水上行走的车。荷盖:以荷叶为车盖。古代用四匹马驾车,两旁的马叫骖。螭(音chi):无角的龙。骖螭:以两螭为两旁的骖马。加上两龙,正是四马。

4.惟:思念。寤:觉。怀:念。寤怀:一下子触景生情,思念不止。

5.鱼鳞屋:以鱼鳞为屋。龙堂:以龙鳞为堂,鳞字因上文而省略。

6.阙:宫室的门楼。朱:是。珠宫:以珍珠为宫室。灵:指河伯。

7.流澌:即流水。将:伴随着。下:流下。

8.子:亲昵的第二人称,指河伯,即下文的美人。交手:执手。古人分离时执手话别。

9.浦:水口。

10.滔滔:形容波浪接连不断。

11.鳞鳞:形容鱼贯成行,紧密地排列。媵(音ying),本来指陪嫁的女子,这里作动词用,陪侍、伴随的意思,予:巫自称。

今译



我和你同游九曲黄河,

一阵风卷过,

中流横起

一道道浪波,

你呀!河伯,

乘的是能在

水面行走的水车,

车儿的车盖呀,

是散着香气的芳荷。

前面是两匹青龙驾辕,

旁边有两匹无角龙拉车。



登上黄河源头昆仑山呵,

四处眺望,

顿时神思飞扬呵,

视野宽广。

日色渐渐将暮,我却

怅然忘归,唯有遥远的河岸

令我忽生思念怀想。

那鱼鳞制作的屋呵,

那龙鳞制作的堂。

那紫贝制作的门楼,

那珍珠制作的宫墙。

河伯君呵,你为什么

爱生活在水上?



乘着大白龟呵,在水中行,

追着花纹鱼呵,在浪里走。

我和你呵,小岛同游,

黄河水呵,荡着波儿流。



你和我呵,话别执手,

我送君东行呵,在南边的浦口。

波涛滚滚呵,前来迎接,

鱼儿成列呵,一路伴游。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读