李煜《浪淘沙》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

作者:未知 来源:网络转载

宋词鉴赏·《浪淘沙》

帘外雨潺潺,春意阑珊2。罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一饷贪欢。  独自莫凭栏,无限江山3。别时容易见时难4。流水落花春去也。天上人间5



【释】

1.《草堂诗馀》、《古今诗馀醉》等调下题作《怀旧》。

2.潺潺:本水流貌。这里形容细雨声。阑珊:一作“将阑”,凋落、衰残。

3.莫:又作暮(见玄览斋本《花间集》、《全唐·附词》)。俞平伯先生认为“下片从‘凭栏’出生,略点晚景,‘无限江山’以上,转入沉思境界,作‘暮’字自好”(《唐宋词选释》)。

4.别时容易见时难:《颜氏家训·风操》:“别易会难。”曹丕《燕歌行》:“别日何易会日难。”

5.天上人间:极言相隔遥远,难于相见。张泌《浣溪沙》:“天上人间何处去,旧欢新梦觉来时。”故有春归何处之意。



【译】

帘外雨声

如泉声潺潺

春意凋残。

薄薄的被子

耐不住

五更的严寒。

唉!梦里不知

自己已是囚客,

尚兀自贪恋

那片刻之欢。



独自不要去

登高倚栏,

哪儿还有故国的

万里江山?

与故土相别容易,

再见时真难。

落花有意

流水无情

春天已是如此的

遥远,永隔天上

与人间。



【评】

此词与《虞美人·春花秋月》均为后主绝笔之作,同写回首故国之哀、感慨人生之痛。《虞美人》当写于明月当空的夜晚,由看到一轮秋月而悲从心来,诗思驰涌,《浪淘沙》则当吟诵于夜阑清晓。词人自成为囚徒后,整日以泪洗面,更惧怕夜长无寐的孤独,“夜长人奈何!”此次词人却睡在梦里又一次回到了自己熟悉的故国,又回到了“春殿嫔娥鱼贯列”(《玉楼春》)的君王生活的氛围里,也许是在与小周后幽会,“一晌偎人颤”,“教君恣意怜”,却被帘外淅淅沥沥的雨声惊醒,千头万绪,各种酸楚的滋味齐上心头,于是,吟出此词。

上片从惊醒其梦的雨声写起,先之以衰飒悲凉之气,想到高墙外的世界,该已是春意凋残了吧!不知又吹落了几多春花,此亦“担荷人类罪恶之意”的泛爱;再写“罗衾不耐五更寒”,点明此际之时间,并以其“寒”反比墙外之季候,暗示其囚徒身份。“梦里”两句,追叙醒前之梦,以乐写哀,绵邈飘忽,感人深至,其哀何止增一倍耳!

下片当为词人梦醒后之更深一个层次的回顾和感慨,脱离了眼前身边的景况,而概括“一旦归为臣虏”以来的种种感受,尤其是登高凭栏所给予他的感受:“凭栏半日独无言,依旧竹声新月似当年。”(《虞美人》)此词则以“别时容易见时难”答之。结句“流水落花”、“天上人间”呼应上片之“梦里不知身是客”,将历史与今天、梦境与现实构成了双层对比。诚所谓“高妙超脱、一往情深”(王闿运语),“雄奇幽怨”者(谭献语)。此词之后,词人“未几下世”(《西清诗话》)。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读