诗经《雅·小雅·鹿鸣之什·鹿鸣》原文|译文|注释|赏析

作者:未知 来源:网络转载

诗经《雅小雅鹿鸣之什·鹿鸣》原文|译文|注释|赏析

呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。

吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。

呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。

视民不恍,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。

呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。

鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。

【注释】 ①呦(you优)呦:鹿鸣之声。苹:藾蒿。陆玑疏云:“藾蒿,叶青色,茎似箸而轻脆,始生香可生食,又可蒸食是也。” ②簧:乐器中用以发声的片状振动体。《传》:“吹笙则鼓簧也。” 承:奉。将:送。《毛传》:“所以行币帛也。” ③人:指客人。好:爱。示:告,指示。周行:大道。引申为大道理。④德音:美誉。孔:甚。昭:明。⑤视:古“示”字。恌(tiao挑):或作“佻”。苟且,轻浮,不正派。⑥式:语气词。燕:通“宴”。敖:即“遨”,遨游,逍遥。⑦芩:蒿类植物。一说指水芹。《诗经稗疏》:“当求之鹿食九草之中,芩当是水芹。芩、芹,音相近耳。” ⑧湛:和乐。《毛传》:“湛,乐之久。”

【译文】 群鹿呼伴呦呦鸣,在那野地吃青苹。我有满座好宾客,席间弹瑟又吹笙。娱客吹笙又鼓簧,捧上币帛满竹筐。诸位宾朋惠爱我,示我大道方向明。群鹿呼伴呦呦鸣,在那野地吃青蒿。我有满座好宾客,声名显赫品德高。教人宽厚不轻佻,君子学习又仿效。我有佳肴和美酒,贵宾畅饮乐逍遥。群鹿呼伴呦呦鸣,在那野地吃青芩。我有满座好宾客,席间弹瑟又奏琴。弹瑟奏琴声和声,宾主合欢乐沉沉。我有佳肴和美酒,贵宾飨宴乐开心。

【集评】 《毛诗序》:“《鹿鸣》,燕群臣嘉宾也。既饮食之,又实币帛筐篚以持其厚意,然后忠臣嘉宾得尽其心矣。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷九)

宋·朱熹: “岂本为燕群臣嘉宾而作,其后乃推而用之乡人也与。”(《诗集传》卷九)

清·陈奂:“此燕群臣之诗也。”(《诗毛氏传疏》卷十六)

清·马瑞辰:“此诗三章,文法参差而义实相承。首章前六句言我之敬宾,后二句言宾之善我,二章前六句即承首章‘人之好我’言,后二句乃言我之乐宾,三章前六句即接言宾之乐,后二句又申言我之乐宾,以明宾之乐突我有以致之也。”(《毛诗传笺通释》卷十七)

清·方玉润:“文、武之待群臣如待大宾,情意既洽而节文又敬,故能成一时盛治也。……君子读《诗》至此,不能无时世升降,臣道隆污之感焉!至其音节,一片和平,尽善尽美,与《关雎》同列四之始,殆无贻议云。”(《诗经原始》卷九)

【总案】 这是一首贵族宴飨宾客的乐歌。在充满佳肴美酒的宴会上,主人召来乐队,鼓瑟吹笙,唱起这首愉悦宾客的歌。它以“呦呦鹿鸣,食野之苹”起兴,继而备陈宴客的仪式、礼物的丰盛、酒菜的醇美,赞扬客人德行崇高,感激其忠告。良宵美景中,主客情深意沉,酒酣耳热,钟磬和鸣,满座生春,好一幅古代夜宴图。由于是和乐之歌,此诗读起来如行云流水,琅琅上口。后人用“呦呦鹿鸣”来比喻朋友欢聚,说明此诗具有持久的魅力。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读