诗经《国风·陈风·墓门》原文|译文|注释|赏析

作者:未知 来源:网络转载

诗经《国风陈风·墓门》原文|译文|注释|赏析

墓门有棘,斧以斯之。夫也不良,国人知之。

知而不已,谁昔然矣。

墓门有梅,有鸮萃止。夫也不良,歌以讯止。

讯予不顾,颠倒思予!

【注释】 ①墓门:陈国城门名。一说是墓地的门,贵族墓地有墙有门。棘:酸枣树。斯:劈开。②夫:彼,指作者所讽刺的人。③不已:不止,不改。谁昔:畴昔,从前。④梅:一说是棘,荆棘丛生墓门,比喻坏人当道。鸮(xiao嚣):猫头鹰,古人认为猫头鹰是不祥之鸟,故以它喻坏人。萃:集,停息。止:语尾助词,下同。⑤讯:警告,责骂。⑥予不顾:不顾予,即不顾我们的警告斥责而怙恶不悛。一说“讯予不顾”为“予讯不顾”之倒文。颠倒:指国家纷乱。一说指所讽对象处境狼狈。一说颠倒思后一顿,指好的当作歹的,歹的当作好的。

【译文】 墓门前有棵酸枣,我们拿起斧头把它砍掉。这家伙不是个好东西,国都中人人都已知道。恶行暴露他不改,他向来就是这般霸道。

墓门前有丛荆棘,猫头鹰飞来筑巢。这家伙不是个好东西,讽刺告诫用得上咱歌谣。对讽刺他一点不睬,灾难临头他才想起我们的忠告。

【集评】 《毛诗序》:“《墓门》,刺陈陀也。陀无良师传,以至于不义,恶加于万民焉。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷七)

汉·郑玄:“不义者谓弑君而自立。”(《毛诗正义》卷七)。

唐·孔颖达:“作此诗以刺陀,欲其去恶。”(《毛诗正义》卷七)

宋·朱熹:“所谓不良之人,亦不知其何所指。”(《集传》卷七)

【总案】 历代注家对不良之人的注释虽众说纷纭,然其为陈国之统治者当可无疑。此人受到百姓深恶痛疾也可无疑。诗以“斧以斯之”此设想的行动开始,以“颠倒思予”的怨怼作结,正合怨而不怒的诗风。此诗在当时民间颇为流行,也许能说明以上两方面都可在此找到注脚。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读