爱国诗词《屈原·哀郢》原文|译文|注释|赏析

作者:未知 来源:网络转载

爱国诗词鉴赏《屈原·哀郢》原文|译文|注释|赏析



皇天之不纯命兮,何百姓之震愆?

民离散而相失兮,方仲春而东迁。

去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。

出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行。

发郢都而去闾兮,怊荒忽其焉极?

楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。

望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。

过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。

心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。

顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。(11)

凌阳侯之氾滥兮,忽翱翔之焉薄。(12)

心絓结而不解兮,思蹇产而不释。(13)



将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。(14)

去终古之所居兮,今逍遥而来东。(15)

羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。(16)

背夏浦而西思兮,哀故都之日远。(17)

登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。(18)

哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。(19)



当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如?(20)

曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜?(21)

心不怡之长久兮,忧与愁其相接。(22)

惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。(23)

忽若不信兮,至今九年而不复。(24)

惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含慼。(25)



外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。(26)

忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之。(27)

尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。(28)

众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。(29)

憎愠惀之脩美兮, 好夫人之忼慨。(30)

众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。(31)



乱曰:(32)

曼余目以流观兮,冀一反之何时?(33)

鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。(34)

信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之!(35)



【注释】 ①郢 (ying):楚国都城,今湖北省江陵市。哀郢,即悲郢都的陷落。一般以为,楚顷襄王二十一年 (前278),郢都被秦攻破,楚国亡日迫近,屈原忧愤交加,遂作此篇。②纯: 正,常。“皇天不纯命”意即天命不正,天命失常。震愆 (qian): 震惊受罪。此句谓为什么要使百姓震惊受罪。③方: 正在。仲春: 夏历二月。东迁: 指离开郢都沿江东下。④去: 离开。就远: 到远方去。遵: 沿着,顺着。江夏: 长江和夏水。⑤国门:郢都城门。轸 (zhen):痛苦。轸怀,内心痛苦。甲: 指甲日。朝 (zhao):早晨之意。⑥发郢都:从郢都出发。去闾: 离开自己的故居。怊 (chao): 悲伤。荒忽: 即 “恍惚”,心神不定。焉极: 哪有尽头。⑦楫 (ji): 船桨。齐扬: 并举。容与: 缓缓前进。得: 能够。⑧楸 (qiu): 即梓树,一种落叶乔木。长楸,指郢都的大树。太息: 叹息。此句抒发对故国乔木之思。淫淫: 泪流不止。霰 (xian): 小冰粒。⑨夏首: 夏水与长江合流处,在郢都偏南。西浮: 顺水向西漂流。顾: 回望。龙门: 郢都东门。⑩婵媛: 内心关切而牵挂不舍的样子。眇 (miao): 同 “渺”,指前途渺茫遥远。蹠(zhi): 践踏。“不知所蹠” 即不知所往。(11)从流: 顺水流前行。焉: 乃,于是。洋洋: 飘泊流浪无所归依。为客: 成为流浪者。(12)凌: 乘在大波上。阳侯: 代指波涛。古代陵阳国之侯溺水而死,为波涛之神,故以阳侯或陵阳代指波涛。氾滥: 氾,同 “泛”。形容波涛起伏,水势浩大。翱翔: 形容船身忽上忽下的颠簸。焉薄: 止于何处。薄,止。(13) 絓(gua): 悬挂。结: 郁结。思: 思虑。蹇 (jian): 委屈忧伤。释: 开释,开解。(14)运舟: 驾船。下浮: 顺流下航。上洞庭:指人洞庭湖。下江:下入长江。(15)去:离开。终古之所居: 自古居住的地方,世代居住的地方。逍遥:飘荡。来东:来到东方。(16)羌 (qiang): 楚方言,语助词,无意义。欲归:欲回郢都。须臾 (yu): 一会儿。反: 同 “返”。(17)背: 背向。夏浦: 夏水之滨。西思: 思念郢都,郢都在夏浦的西面。故都: 指郢都。(18)坟: 水边高地。聊: 姑且。舒: 舒展,开解。(19)州土: 指所经过的江汉地区。平乐: 和平安乐。此句谓想到江汉地区的和平安乐景象将不能久保,感到无限哀伤。江介: 长江两岸。遗风: 古代遗留下来的淳朴风俗。(20)当: 面对。陵阳: 指波涛。一说指地名,在今安徽省。焉至: 到何处去。淼(miao):大水茫茫,一望无际。焉如: 何往。如,往。(21)曾 (zeng) 不知: 简直想不到。夏: 通“厦”,大屋,指郢都的宫殿。丘: 丘墟,废墟。孰: 何。两东门: 郢都城东有两门。芜:荒芜。(22)怡: 快乐。(23)惟: 思,想。郢路: 回归郢都之路。辽远: 遥远。江: 长江。夏:夏水。涉: 渡。(24)忽:倏忽,时间过得快。若不信: 似乎不敢相信。复: 回复,回返。此句谓自己从流放江南到现在已经九年了,还不能返回郢都。惨郁郁: 内心凄惨郁积。不通: 不能开解通畅。(25)蹇 (jian): 发语词,楚方言。侘傺 (chachi): 失意潦倒。慼 (qi):同 “戚”,忧伤。(26)外: 表面。承欢:讨人喜欢。汋 (chuo) 约: 同 “绰约”,姿态美好的样子。谌 (chen): 诚,实在。荏 (ren) 弱: 软弱。持: 同 “恃”。难持,不可靠。此两句指斥楚国的党人群小。(27)湛 (zhan): 厚重的样子。进: 进用。此句谓忠贞之士,忠心耿耿,愿进身君前,为国效力。被离: 纷乱众多的样子。被,同 “披”。鄣 (zhang): 同“障”。障蔽,阻碍。(28)抗行: 高尚的行为。瞭 (liao): 眼明。杳杳 (yao): 高远的样子。薄: 接近。(29)被: 覆盖,加上。不慈: 不爱儿子。尧、舜传位,传贤不传子,被人加以“不慈” 的罪名。(30)憎:憎恶。愠惀 (wen lun): 忠厚诚朴的人。脩美: 修洁美好。脩, 同“修”。好 (hao): 喜爱。夫 (fu) 人: 那些人。忼慨: 同 “慷慨”。指故作慷慨激昂的巧言令色的小人。(31)众:指众小人。踥蹀 (qie die): 行走貌,此指奔走钻营。美: 指贤臣。超远: 疏远。逾迈:犹愈迈,越来越疏远。(32)乱: 乐曲的尾声。(33)曼余目: 放眼远望。曼,放。流观: 四处观望。冀: 希望。一反: 即一返,返回一次。(34)必: 必定。首丘: 头向山丘,以示不忘所生的地方。(35)信: 确实。弃逐: 放逐。之: 指故乡郢都。



【鉴赏】 《哀郢》出自屈原的《九章》。它原为单行散篇,乃后人因其内容形式的某些相似,合为一卷,冠以《九章》之名。《九章》共九篇,皆为纪实之作,真实地记述了屈原流放期间的生活经历和思想。《哀郢》作于顷襄王二十一年(前278)。一般以为,当时秦将白起率兵攻楚,郢都沦陷,楚迁于陈,屈原哀郢都之陷落,愤而作此篇。其实屈原于顷襄王十三年放逐江南,一直未回过郢都,不可能亲见秦军破郢,如果屈原果真见此亡国惨事,一定会在诗中猛烈抨击秦军,但诗中并无此内容。之所以有此误解,恐怕在于对篇首四句的解释,把“百姓震愆”、“民离散相失”理解过死。此处的“百姓”乃就“皇天” 而言,指下民; 此处的“民” 即人,指作者自己,作者流放江南,与亲故分离,故言“离散相失”。还是《哀郢》 自己解释得好: “哀故都之日远”,“哀郢” 即对故都的哀思。诗人于顷襄王十三年流放江南,在辰溆“九年不复” 的情况下,回想当年离京情景,而有此篇,时年正好为顷襄王二十一年。

诗凡五章。首章写离郢之眷恋。诗人怒斥皇天、痛哀下民,情系京都,望长楸、顾龙门,泣淫淫、心结结,一步一太息、一步一伤怀,全不以自己流亡为苦,处处以百姓、国都为怀。次章写途中之怀思。诗人运舟下浮,上洞庭、下长江,逍遥来东,故都日远,悲哀日深,身虽不能返,灵魂欲得归。三章上承 “哀州土之平乐兮,悲江介之遗风”,忧楚国之将倾。诗人忧国大厦之为丘,愁郢都东门之将芜,欲回京都,救亡图存,然小人当政,楚王昏庸,故有 “郢路之辽远”、“江夏不可涉”的悲哀惨戚。四章斥昏君群小之误国。群小苟且承欢,忠良湛湛遭嫉,昏君憎脩美、好忼慨,使得群小日进、忠良超远。五章“乱曰”,抒思返郢都之衷情。诗人无罪弃逐,日夜思乡,生欲 “鸟飞反故乡”,死犹 “狐死必首丘”,希望而又绝望,绝望而犹希望,情深词哀,断人愁肠。

全诗直抒胸臆,直陈事理,并以博大之景托深沉之思,处处将哀郢与纪行相结合,将个人遭遇与国家命运相联系,将忧国忧民与批判昏君恶政相并举,充分显示了屈原深厚的爱国情怀

文章作者:傅正义

让更多人喜爱诗词

推荐阅读