《假乐》原文|译文|注释|赏析

作者:未知 来源:网络转载

〔原文〕

假乐君子,(齐假作嘉。)

显显令德。(齐显作宪。)

宜民宜人。

受禄于天。

保右命之。(齐右作佑。)

自天申之。

(子、德,之部。人、天、命、申,真部。)

千禄百福,

子孙千亿。

穆穆皇皇,(齐皇作煌。)

宜君宜王。

不愆不忘,(齐愆作骞。)

率由旧章。

(福、亿,之部。皇、王、忘、章,阳部。)

威仪抑抑,

德音秩秩。

无怨无恶,

率由群匹。(齐群作仇。)

受福无疆,

四方之纲。

(抑、秩、匹,脂部。疆、纲,阳部。)

之纲之纪,

燕及朋友。

百辟卿士,

媚于天子。

不解于位,

民之攸塈。(鲁塈作呬。)

(纪、友、士、子、位、塈,脂部。)

〔译文〕

周王令人崇敬,品德高尚心地光明。能用贤臣安抚庶民,从天神那里接受了福禄。保佑他,又受命他,上帝一再申明。

千禄百福一齐降临,子孙满堂难以计数。堂堂正正光明磊落,为君当王都很相称。不犯过错不忘本,遵循先王的典章制度。

仪表堂堂,政令清明。没有怨与恨,依靠群臣辅弼。承受无尽的福禄,四方万国都遵行王命。

周王君临天下,大宴宾客朋友。诸侯卿士都来赴宴,纷纷敬酒表达对天子的爱戴。忠于职守从不惰怠,万民归附,国泰民安。

〔评介〕

《假乐》,全诗四章,章六句。是一首赞美“君子”的诗。这里的“君子”,有人说是指周成王,有人说是周王。《毛诗序》说:“《假乐》,嘉成王也。”《辞海》(文学分册):同意此说,并认为“在赞美之中兼有规戒之意。”朱熹“疑此即公尸之所以答《凫鹥》者也。”即认为《凫鹥》是飨公尸所歌的乐辞,以此为公尸的回答。高亨以为“是一首为周王颂德祝福的。”(《诗经今注》)《凫鹥》所写,章章皆有祝颂之语,似不必再有“回答”之作。从本篇“宜民宜人”,“宜君宜王”和“百辟卿士,媚于天子”等语来看,这里的“君子”当指周王朝的最高统治者,至于是武王还是成王则未明指,也无确指的迹象根据,故以“周王”之说为近是。

这是一首十分有趣的诗,为了说明问题,我们重复把它排在下面:

假乐君子,显显令德。

宜民宜人,受禄于天。

保右命之,自天申之。



千禄百福,子孙千亿。

穆穆皇皇,宜君宜王。

不愆不忘,率由旧章。



威仪抑抑,德音秩秩。

无怨无恶,率由群匹。

受福无疆,四方之纲。



之纲之纪,燕及朋友。

百辟卿士,媚于天子。

不解于位,民之所塈。

以诗句为单位,横看是原诗的排行顺序。纵看是一到四章的顺序。按这个顺序把各章一到六句混合起来纵看,就成了“假乐君子,千禄百福。威仪抑抑,之纲之纪。显显令德,子孙千亿。德音秩秩,燕及朋友。宜民宜人,穆穆皇皇。无怨无恶,百辟卿士。受禄于天,宜君宜王。率由群匹,媚于天子。保右命之。不愆不忘,受福无疆。不解于位,自天申之,率由旧章,四方之纲,民之所塈。”把每章一到六句倒过来读,就成了“自天申之,保右命之。受禄于天,宜民宜人。显显令德,假乐君子。率由旧章,不愆不忘。宜君宜王,穆穆皇皇。子孙千亿,千禄百福。四方之纲,受福无疆。率由群匹,无怨无恶。德音秩秩,威仪抑抑。民之所塈,不懈于位。媚于天子,百辟卿士。燕及朋友,之纲之纪。”按横排形式对角斜看,就成了“假乐君子,子孙千亿。无怨无恶,媚于天子。显显令德,穆穆皇皇。率由群匹,不解于位。宜民宜人,宜君宜王。受福无疆,民之所塈。受禄于天,不愆不忘。四方之纲,率由旧章。自天申之,千禄百福。德音秩秩,百辟卿士。威威抑抑,燕及朋友。之纲之纪,保右命之。”总之,不管从哪种顺序(以字为单位除外)去看,不仅都可以读,而且都能成理,只是有些地方的因果关系起了变化,但赞美的精神未变。

鉴于上述情况,笔者认为,这是一首“写在盘中,屈曲成文”的盘中诗。刘勰认为,回文创作始于道原。道原所作回文诗早已失传,故或以为南朝宋苏伯玉妻的《盘中诗》(《玉台新咏》以为傅玄作)为最古。这些结论,疑有疏忽。如果说《假乐》是分章乐歌,是纯粹的抒情诗,不像苏伯玉妻的《盘中诗》那样带有叙事因素,那么《假乐》一诗,至少也是回文诗的雏形,后代的回文诗之作,很可能是受了它的启发或影响而完善起来的。

这首诗雍容雅丽,含蓄蕴藉,韵律铿锵,在《正大雅》中也具有典范性。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读