《诗经·无衣》全文|原文注解与大意翻译

作者:未知 来源:网络转载

《《经》·无衣》全文|原文注解与大意翻译

《诗经》

 

岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛,与子同仇。

岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟,与子偕作。

岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵,与子偕行。

 

【注释】袍:长衣。行军者日以当衣,夜以当被。就是今之披风,或名斗篷。“同袍”是友爱之辞。于:语助词,犹“曰”或“聿”。兴师:出兵。秦国常和西戎交兵。秦穆公伐戎,开地千里。当时戎族是周的敌人,和戎人打仗也就是为周王征伐,秦国伐戎必然打起“王命”的旗号。戈、矛:都是长柄的兵器,戈平头而旁有枝,矛头尖锐。仇:仇敌。泽:同“襗”,内衣,指今之汗衫。戟:兵器名。古戟形似戈,具横直两锋。作:起,行动。裳(cháng):下衣。这里指战裙。

【大意】谁说没有衣裳?和你同穿一件战袍。君王要起兵,修整好戈和矛,和你共同对敌。

谁说没有衣裳?和你同穿一件汗衫。君王要起兵,修整好矛和戟,和你共同作准备。

谁说没有衣裳?和你同穿一件战裙。君王要起兵,修整好铠甲和兵器,和你共同上前线。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读