《世说新语·乘船》全文|原文注解与大意翻译

作者:未知 来源:网络转载

《《世说新语》·乘船》全文|原文注解与大意翻译

《世说新语》

华歆、王朗俱乘船避难,有一人欲依附,歆辄难之。朗曰:“幸尚宽,何为不可?”后贼追至,王欲舍所携人。歆曰:“本所以疑,正为此耳(11)。既已纳其自托(12),宁可以急相弃邪(13)?”遂携拯(14)如初。世以此定华、王之优劣。

【注释】选自《世说新语·德行》。作者刘义庆(403年—444年),南朝宋文学家,彭城(今江苏徐州)人,撰有《世说新语》,主要记载汉末至晋代士大夫的言谈轶事。

〔华歆(xīn)〕汉末三国时期名士,字子鱼,平原高唐(今山东禹城西南)人,汉桓帝时任尚书郎,入魏后官至司徒。

〔王朗〕汉末三国时期名士,字景兴,东海郯(tán)(今山东郯城西北)人,汉末为会稽太守,入魏后官至司徒。

〔依附〕搭船同行。

〔辄(zhé)难之〕便感到很为难。辄,立即,就。难,感到为难。

〔幸〕幸而,恰巧。

〔可〕同意。

〔贼〕作乱的人。

〔舍〕舍弃,抛弃。

〔疑〕犹豫,迟疑。

(11)〔耳〕语气词,罢了。

(12)〔纳其自托〕接纳了他,让他寄身于船上。纳,接纳。托,托身,寄身。

(13)〔宁(nìng)可以急相弃邪〕难道可以因为情况紧急就抛下他吗?宁,难道。急,(情况)紧急、危急。

(14)〔携拯〕携带拯救。

【译文】华歆与王朗一同乘船逃难,途中有一个人想要搭船同行,华歆便感到很为难。王朗说:“船里恰好还很宽松,为什么不同意呢?”后来作乱的人追了上来,王朗就想抛弃所带的那个人。华歆说:“先前我之所以犹豫,正是考虑到当前这种情况,既然已经接纳他上船,难道可以因为情况紧急就抛下他吗?”于是还像当初那样携带着那个人。世人通过这件事来评定华歆、王朗品行的高下。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读