《清·蒲松龄·山市》原文注解与大意翻译

作者:未知 来源:网络转载

清·蒲松龄


奂山山市,邑八景之一也。数年恒不一见。孙公子禹年,与同人饮楼上,忽见山头有孤塔耸起,高插青冥。相顾惊疑,念近中无此禅院。无何,见宫殿数十所,碧瓦飞甍,始悟为山市。未几,高垣睥睨,连亘(11)六七里,居然城郭矣。中有楼若(12)者,堂若者,坊若者,历历在目,以亿万计。忽大风起,尘气莽莽然(13),城市依稀(14)而已。既而风定天清,一切乌有;惟危楼一座,直接霄汉(15)。五架(16)窗扉皆洞开;一行有五点明处,楼外天也。层层指数:楼愈高,则明愈少;数至八层,裁(17)如星点;又其上,则黯然缥缈(18),不可计其层次矣。而楼上人往来屑屑(19),或凭或立,不一状。逾时(20),楼见低,可见其顶;又渐如常楼;又渐如高舍;倏忽(21)如拳如豆,遂不可见。又闻有早行者,见山上人烟市肆(22),与故无别,故又名“鬼市”云。




【注释】选自《聊斋志异》。山市,山中蜃景。

〔奂(huàn)山〕山名,在山东淄川西北十五里。

〔邑〕这里指县城。

〔恒〕经常。

〔同人〕志趣相同的人。

〔青冥〕指青天。

〔禅院〕佛教禅宗的寺院,泛指佛寺。

〔甍(méng)〕屋脊。

〔垣(yuán)〕城池。

〔睥睨(pìnì)〕城上女墙。

(11)〔连亘(gèn)〕延续不断。

(12)〔若〕好像。

(13)〔莽莽然〕无边无际的样子。

(14)〔依稀〕模糊不清的样子。

(15)〔霄汉〕天河。这里借指天空。

(16)〔五架〕五间。架,量词,两柱之间为一架。

(17)〔裁〕通“才”,仅仅。

(18)〔缥缈〕高远隐约的样子。

(19)〔屑屑〕忙碌不定的样子。

(20)〔逾时〕过了一会儿。

(21)〔倏(shū)忽〕顷刻。指极短的时间。

(22)〔市肆〕泛指城中店铺较多的街道或临街的地方。市,街道。肆,店铺。

【译文】奂山的山市,是淄川县八景之一。可是好几年都看不到一次。有个孙公子,名叫禹年的,正和朋友在楼上喝酒,忽然看见山顶上耸起一座孤塔,高插青天。他们互相看着对方,感到惊奇,想着附近没有这样的寺院啊。不一会儿,又看见几十所宫殿,绿琉璃瓦飞檐,这才明白,原来是山市出现了。不久,又出现了带女墙的高城,延绵六七里,简直是一座大城了。城中有像楼台的,像高堂的,像牌坊的,都清清楚楚地呈现在眼前,数量多得很。忽然间刮起大风,尘雾弥漫,无边无际,城池街市就模糊不清了。等到风住了,天光清澈,一切都没有了;只剩下高楼一座,直达高空。五间结构的楼,门窗全敞开着,每层有五个亮点,那是楼外天光的照射。一层层数上去,楼层越高,亮点越暗,数到第八层,就只像一小点星光,再往上数,就暗淡看不清,没法计算有多少层了。可是楼上人来人往,忙忙碌碌,有的靠在那儿,有的站着,姿态不同。又过了些时候,楼渐渐矮下来,可以看到楼顶;又渐渐像一般的楼;又渐渐像高大的房子;骤然间,缩成像拳头,像豆粒一般大,于是就看不见了。又听说有早晨走路的,看到山上的住户、街市、店铺,和世间没有什么不同,所以又有管它叫“鬼市”的。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读