《柳宗元·忧箴》原文注释与译文

作者:未知 来源:网络转载

《柳宗元·忧箴》原文注释与译文

忧可无乎?无谁以宁?子如不忧,忧日以生。忧不可常,常则谁怿?子常其忧,乃小人戚。敢问忧方,吾将告子:有闻不行;有过不徙;宜言不言,不宜而烦;宜退而勇,不宜而恐。中之诚恳,过又不及。忧之大方,唯是焉急。内不自得(11),甚泰为忧(12)。省而不疚(13),虽死优游(14)。所忧在道(15),不在乎祸。吉之先见(16),乃可无过。告子如斯(17),守之勿堕。

【注释】

①宁:安宁。

②子:敬称对方之词,相当于“您”。

③怿(yi):喜悦。

④戚(yi):忧愁,悲伤。古语说:“君子坦荡荡,小人常戚戚。”

⑤忧方:忧的方法。

⑥烦:多,杂。

⑦中:内心。

⑧过:过分。不及:不够应有的程度。

⑨大方:大方法,大方面。

⑩是:这,这些。焉:语气词。

(11)自得:自己有心得体会。

(12)甚:过分。泰:过分。语本《老子》:“是以圣人去甚、去奢,去泰。”去甚去泰,意谓去其过甚,事宜适中。

(13)省(xin):察看,检查。疚(jiu):因某事没做好或对人感到抱歉而内心不安。

(14)优游:悠闲的样子。

(15)道:一定的人生观、世界观、政治主张或思想体系。

(16)吉:吉祥。

(17)斯:此。

【译文】

忧虑可以没有吗?没有忧虑,谁能得到安宁?你如果不忧虑,忧虑每天都可以产生。忧虑不能长久,长久谁能快乐?你常常忧虑,便是小人的“常戚戚”。请问忧虑的方法,我将告诉你:闻善不行;有过错不改;该说的不说,不该说的却罗嗦;应该后退的却勇敢,不该后退的却害怕;内心的诚恳,不是过分就是不够;忧虑的大方面,最急切的就是这些。内心不能有自己的心得体会,处事过分,都应该忧虑。反省后不感到内疚,虽死了也自由自在。所忧虑的是道,不在乎祸。事先预见是吉祥的,才可以没有过错。告诉你这些,请遵守,不要丢掉。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读